Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫак никам пӗлмен, священник тумтирне тӑхӑннӑ чӗмсӗр ҫын сайра хутра калаҫӑва хутшӑнса кайнӑ та сӑмах майӗпе ҫивӗч сӑмахсемпе каламбурсем кала-кала хунӑ.

Но изредка этот никому не известный, угрюмый человек в черной сутане священника вмешивался в разговор и рассыпал мимоходом такие остроты и каламбуры,

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Сӑмахран, вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл пиратсен шайкине хӑйсем те пӗлмен ҫӗрелле илсе каять тейӗпӗр.

Например: буря несет шайку пиратов в неизвестном им направлении.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта капӑр тумланакан вӗҫкӗнсем те, чарусӑр пуҫтахсем те, ӗҫме юратакансем те, ҫын ҫумӗнчен хӑпма пӗлмен йӗрӗнтермӗшсем те, харкашма юратакан чӑкӑлташсем те, кӑшкӑрашма юратакан тата айван ӑс-пуҫлӑ туссем те ҫук.

Не было франтов, буянов, пьяниц; не было назойливых, вздорных, крикливых, пустых приятелей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн хамӑн тусӑм сутӑнчӑкла хӑтланса вӑл улшӑнса каясран та, хам пӗлекен тата пӗлмен тӑшман кӳрентересрен те хӑрамалла пулмарӗ.

Мне нечего было бояться предательства или непостоянства друга и обид тайного или явного врага.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑ вара эпӗ малтан сӑмах калама пӗлмен ӑс-тӑнсӑр выльӑхсене тем тума та вӗрентме пултарнӑ халӑх ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинчи пур халӑхран та ӑс-тӑнлӑрах пулӗ тесе шухӑшлани чӑн пулнине ҫирӗплетсе пачӗ.

Все это окончательно укрепило меня в предположении, что народ, сумевший так выдрессировать неразумных животных, несомненно должен превосходить своей мудростью все другие народы земного шара.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана Кӑнтӑр океанӗнчи утравсем ҫинче пурӑнакан индеецсемпе суту-илӳ тума, ҫак широтара тӗл пулакан никам пӗлмен утравсем ҫинчи облаҫсене тӗпчесе пӗлме хушрӗҫ.

Я имел поручение вступить в торговые сношения с индейцами Южного океана и произвести исследование малоизвестных областей в этих широтах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вара пӗлмен те!

А я и не знала!

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫакна пула, тӗрлӗ ҫӗршыв посланникӗсем япаласем урлӑ хӑйсем калаҫма пӗлмен ҫӗршывсен королӗсемпе, министрӗсемпе пӗр-пӗринпе ҫӑмӑллӑнах ӑнланма пултараҫҫӗ.

Благодаря этому посланники при помощи вещей могут легко объясняться с иностранными королями или министрами, язык которых им совершенно неизвестен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӑл королӗн ҫывӑх тӑванӗ пулнипе кӑна ӑна ытти ҫынсем хисеплем пек тӑватчӗҫ, анчах хӑйсем ӑна нимӗн те пӗлмен тӑмсай ҫын вырӑнне шутлатчӗҫ.

Это обстоятельство было единственной причиной, почему царедворцы обходились с ним почтительно. На деле они считали его человеком крайне глупым и невежественным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗҫме-ҫиме тата сӗтел хушшинче сӑмах калама пӗлнисӗр пуҫне урӑх ним тума та пӗлмен ухмахсем хушшинче ларать.

Сидит среди дураков, которым только и дела что есть, пить да произносить речи.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫапла пӗлмен пирки шухӑш яланах кӗтӗкрех пулать тата тӗрлӗ тӗшмӗшсем пулаҫҫӗ; кун пеккисем ӗнтӗ пирӗн, Европӑри ҫутта тухнӑ халӑхсен, пачах та ҫук.

Подобная неосведомленность всегда порождает известную узость мысли и множество предрассудков, которым мы, просвещенные европейцы, совершенно чужды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ хама ку ҫӗршывра никам та пӗлмен ют ҫын вырӑнне туяттӑм тата манӑн Англие таврӑнмалла пулсан, ку инкекре ҫапла хӑтланнӑшӑн мана никам та ӳпкелеме пултараймасть, тесе шутлаттӑм.

Но я чувствовал себя совершенно чужим в этой стране и полагал, что в моем несчастье никто не вправе будет упрекнуть меня, если мне случится возвратиться в Англию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн ҫак пӗлмен ҫӗршыва вӑй ҫитнӗ таран тӗпчесе пӗлес килчӗ.

Мне хотелось по возможности обследовать эту доныне неизвестную землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мӗн иккенне эпир тӗрӗссипе пӗлмен.

Что именно это было, мы не знали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халиччен вӑл нихӑҫан та каруҫҫельпе ярӑнса курман, ҫӗр ҫинче ҫав таранччен чаплӑ япала пуррине те пӗлмен.

Он никогда не катался на карусели и даже не подозревал, что на свете есть такая замечательная штука.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Лилипути императорӗ унӑн шухӑшӗсене мана пӗлтерни ҫинчен нимӗн те пӗлмен, ҫавӑнпа эпӗ Блефускуна кайнине эпӗ посолсене панӑ сӑмаха йӑла тӑрӑх тума кайнӑ тесе анчах шутланӑ.

Его императорское величество ни минуты не подозревал, что мне известны его намерения, и потому усмотрел в моем отъезде в Блефуску простое исполнение обещания, данного послам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, ик патшалӑх хушшинче суту-илӳ вӑйлӑ пыни, кӳршӗри патшалӑхран хӑваласа янӑ ҫынсене Лилипути те, Блефуску та йышӑнса хӑналаса усрани, унтан тата чаплӑ ҫамрӑк ҫынсене тӗнчене курса ҫӳреме, ҫынсен пурнӑҫӗпе, йӑлисемпе паллашма ярас йӑла пурри вӗсене ют чӗлхесене вӗренме пулӑшать, ҫавӑнпа кунта икӗ чӗлхе пӗлмен ҫынна вӗреннӗ улпутсем, тинӗс хӗрринчи хуласенчи моряксемпе хуҫасем хушшинче сайра ҫеҫ тӗл пулма пулать.

Впрочем, надо заметить, что оживленные торговые сношения между двумя государствами, гостеприимство, оказываемое изгнанникам соседнего государства как Лилипутией, так и Блефуску, а также обычай посылать знатных молодых людей посмотреть свет, познакомиться с жизнью и нравами людей приводят к тому, что здесь редко можно встретить образованного дворянина, моряка или купца из приморского города, который бы не говорил на обоих языках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Куна ӗнтӗ хамӑр пӗлмен пӗр-пӗр чӗрчун е вӑл хӑй пуҫҫапакан турӑ, тесе шутлатпӑр.

Мы полагаем, что это либо неизвестное нам животное, либо почитаемое им божество.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Малта пулнӑ Наполеон, кайра мӗн хӑтланнине пӗлмен пек пулнӑ.

Наполеон, находясь в авангарде, сделал вид, что не знает того, что творится позади.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Петербург енче хресчен-ополченецсем хӑйсене кӑнтӑрла ҫеҫ мар, каҫ ҫуттипе усӑ курса, ҫӗрле те вӗрентме ыйтни ҫинчен Наполеон пӗлмен.

Наполеон не знал, что в петербургском ополчении крестьяне требовали, чтобы их учили воевать не только днем, но и ночью, используя свет белых ночей.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней