Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӳлӗмне чупса кӗчӗ те, питне аллисемпе хупласа, вырӑнӗ ҫине ӳкрӗ.

Она побежала в свою комнату и упала, лицом на сложенные руки, на постель.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чылайччен пӑхрӗ вӑл аялтанах шӑвакан тӗксӗм пӗлӗт ҫине; унтан ура ҫине тӑчӗ, пичӗ ҫинчи ҫӳҫне-пуҫне вӑшт сулса каялла ячӗ, вара, хӑй те мӗншӗнне пӗлмесӗр, шӑна пуҫланӑ аллисене пӗлӗт еннелле тӑсрӗ; унтан вӑл аллисене усрӗ, вырӑнӗ ҫумне чӗркуҫленсе ларчӗ те, пичӗпе минтер ҫумне лӑпчӑнса, чӗрине капланса килнӗ туйӑмсене парӑнасшӑн мар пулса тем пек тӑрӑшсан та, чуна аптратакан темле тӗлӗнмелле вӗри куҫҫульпе макӑрса ячӗ.

Долго глядела она на темное, низко нависшее небо; потом она встала, движением головы откинула от лица волосы и, сама не зная зачем, протянула к нему, к этому небу, свои обнаженные, похолодевшие руки; потом она их уронила, стала на колени перед своею постелью, прижалась лицом к подушке и, несмотря на все свои усилия не поддаться нахлынувшему на нее чувству, заплакала какими-то странными, недоумевающими, но жгучими слезами.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак самантра эпӗ пуҫа минтер ҫинчен ҫӗклерӗм те кӗҫен сержант вырӑнӗ пушӑ пулнине асӑрхарӑм.

Только здесь я приподнял голову с подушки и увидел, что постель младшего сержанта пуста.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗртте халичченхи пек мар: эпӗ чипер вырӑн ҫинче выртни те, вырӑнӗ килтискер пулни те, юнашарах — кӳршӗ пӳлӗмре Наташа пурри те, вӑл сывлани илтӗнсе тӑни те, тата…

Все было непривычно: и то, что я лежу в обычной постели, и то, что постель эта домашняя, и то, что рядом, в соседней комнате, она, чье дыхание я слышу, и то…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах Саша пухӑвне шӑпах 18.00 сехете палӑртнӑ, кун йӗркийӗ те тата пуриншӗн те кирлӗскер: «Дивизионри комсомолецсен Бреслау хулине илес ҫапӑҫури вырӑнӗ».

Но собрание Саша назначил на 18.00, и повестка дня его была обязательной: «О роли комсомольцев дивизиона в боях за окончательное овладение г. Бреслау».

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Оборона валли пирӗн вырӑнӗ, чӑнах та, лайӑх ӗнтӗ.

А место для обороны, пожалуй, у нас в самом деле было отличным.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрман пек ҫӗкленнӗ алӑсене курсан, Артёмӑн чӗри тепӗр хут сиксе илчӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл хӑйӗн кулленхи йывӑрлӑхне туймасӑр, ҫурӑмне кукӑртмасӑр, хӑйӗн вырӑнӗ патнелле утрӗ.

Еще раз дрогнуло сердце Артема, когда глядел на лес поднятых рук, и, уже не чувствуя тяжести своего тела, не сутуля спины, пошел к своему месту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ мана хӑвӑн ҫулна пӳлесшӗн, ӑна тӗлӗкре те ответсекретарӗн вырӑнӗ курӑнать тесе шутлатӑн-и?

Ты думаешь, я тебе дорогу перееду, думаешь — место отсекра мне снится?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эленпа Мэри Грант ун вырӑнӗ патӗнчен каймарӗҫ.

Элен и Мэри Грант безотлучно дежурили у его постели.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эленпа Мэри хӑйсен вырӑнӗ ҫинче фургонра выртаҫҫӗ, арҫынсем палаткӑра вырнаҫнӑ, пӗр Паганель анчах ниепле те лӑпланма пӗлмест.

Элен и Мэри уже лежали на своих постелях в фургоне, мужчины расположились в палатке, и только Паганель никак не мог угомониться.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа унӑн юлташӗсен хӑрушлӑхран ҫӑлӑнмалли вырӑнӗ ҫакӑн пек пулчӗ.

Таково было убежище, где нашли спасение Гленарван и его спутники.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суран вырӑнӗ ыратни час-часах аптӑратма пуҫлать, юлашкинчен вӑл, икӗ тавлӑк хушши ыйӑхсӑр ирттернӗ хыҫҫӑн, тӑнсӑр пулса выртать.

Участились контузионные боли, и наконец после двух бессонных ночей он потерял сознание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ Фросьӑна унӑн вырӑнӗ патӗнче час-часах куратӑп.

Я часто вижу Фросю у его постели.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел вырӑнӗ ҫинчен сиксе тӑчӗ те, кам шакканине пӗлес тесе, чӳрече патне пырса пӑхрӗ.

Соскочив с постели, Павел подошел кокну, пытаясь рассмотреть, кто стучит.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Алька, — терӗ вӑл пит те уҫҫӑн, вара журнала ярса илсе хӑйӗн вырӑнӗ патнелле чупса кайрӗ.

— Алька, — отчётливо произнёс он и, схватив журнал, убежал к своему месту.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫерушӗ пӗр вӑрҫми ӑна салтӑнтарса малти пӳртне ҫавӑтса кӗрсе хӑй вырӑнӗ ҫине вырттарчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ӑна самантрах труҫикпе кӑна хӑварса Яхруҫӑн вырӑнӗ ҫине вырттараҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӑвак ҫӳҫлӗ джентльменӗ вара туртса илнӗ утиялне вырӑнӗ ҫине пӑрахрӗ те самантрах стена ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне ярса тытрӗ, хӑвӑрт кӑна куҫлӑх тӑхӑнчӗ, пӑшалне тулалла кӑларчӗ те, куҫне хӗссе, ҫӳлелле персе ячӗ.

А седой джентльмен, бросив на постель отвоеванное одеяло, сдернул со стены двустволку, поспешно надел очки и, выставив ружье из окна дулом к небу, зажмурил глаза и выстрелил.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вырӑнӗ питӗ вырнаҫуллӑ вара.

— А место такое подходящее.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫакӑн пек те пулать, пӗр хӗрарӑм ҫырла вырӑнӗ тупать те, — кам та пулин курмасть-и? — тесе, йӗри-тавра пӑхса, ҫӗр ҫине, йӗпе шурлӑха выртать те упаленет, ҫапла вӑл хӑйпе юнашар тепри, пачах этем тӗслӗ мар ҫын упаленсе пынине те курмасть.

А то бывает, одна женщина нападет на ягоду и, оглядев кругом — не видит ли кто? — приляжет к земле на мокрое болото и ползает и уж не видит, что к ней ползет другая, не похожая вовсе даже и на человека.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней