Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра Ильсеяр, хӑйӗн шухӑ хура урхамахӗ ҫинче аран-аран ларса пыраканскер, куҫӗсем йӗс тӳмеллӗ хура куртка тӑхӑннӑ ҫамрӑк партизана шырарӗҫ.

В это время Ильсеяр, которая с трудом удерживалась на резвом вороном, искала глазами юного партизана в голубой куртке с медными пуговицами.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑй вӑл яланах ялтан-яла пусма-тавар сутса ҫӳрет, вӑл вӑхӑтра лавккинче арӑмӗ е хӗрӗ ларать.

Сам он всегда ездил из деревни в деревню, торговал красным товаром, а в лавке за него сидели жена или дочка.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫенӗх ҫурӑкӗнчен пурне те курса тӑнӑ Ильсеяр шари! ҫухӑрса ячӗ.

Ильсеяр, видевшая все в щелку из сеней, пронзительно закричала.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ирхине пулӑ хыпнӑ вӑхӑтра, вал ҫывӑрнӑ, каҫхине, ҫӗр хӑвӑлӗнчен тухса, шыва вӑлта ярса, хулккӑсем ҫине пӑхса ларнӑ.

По утрам, в самую пору клева, он спал, а вечером вылезал из пещеры, закидывал удочки и сидел, поглядывая на поплавки.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан сигналне илтсе чупса тухнӑ капитан «Сулахая!» тесе команда панӑ вӑхӑтра инкекрен хӑтӑлма ҫукчӗ ӗнтӗ.

А когда выбежавший на сигнал Мэрдана капитан дал команду «Влево!», было уже поздно.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗррехинче тата, Ильсеяр ашшӗпе пӗрле бакенсене краҫҫын ярса ҫӳренӗ вӑхӑтра, пӗр капитан ӑна пӑрахут ҫинчен ҫав тери пысӑк улма пӑрахса пачӗ.

А однажды, когда Ильсеяр с отцом заливала бакены керосином, один капитан бросил ей с парохода огромное яблоко.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ Шуратӑлта пӑрахут курӑнса кайни, улмуҫҫи чечек ҫурнӑ вӑхӑтра юр ҫунӑ пекех, тӗлӗнмелле япала пулчӗ.

Появление сейчас парохода на Белой было так же странно, как странен снег в пору полного цветения яблонь.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак вӑхӑтра кимӗ, бакен тӗлӗнче каялла ҫаврӑнса, ҫыран хӗрринелле ишме тытӑнчӗ.

Лодка уже повернула от бакена назад, к берегу.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Алӑк уҫӑлса хупӑннӑ вӑхӑтра Ильсеяр шалта пилӗк-ултӑ ҫын ларнине курса юлчӗ.

Ильсеяр успела увидеть в дверь, что там собрались человек пять-шесть.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак вӑхӑтра ашшӗ, чей ӗҫме лармашкӑн пуҫтарӑнса, ялти йӑлапа урайне сӗтел ҫитти сарчӗ.

Отец возился со скатертью, собираясь, по деревенскому обычаю, готовить место для чая на полу.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем ҫыран хӗррине аннӑ вӑхӑтра Мэрдан кимӗри шыва ӑса-ӑса тӑкатчӗ.

В это время Мэрдан вычерпывал из лодки воду.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем юлашки бакен патне ишсе ҫитнӗ вӑхӑтра вут пек хӗрлӗ хӗвел тухса сарӑлчӗ, пӗтӗм Шуратӑл шывӗ унӑн ылтӑн ҫутипе ялтӑртатма пуҫларӗ.

Они подплыли к последнему бакену. В эту минуту показался огненно-красный диск солнца и вся гладь реки осветилась золотистым отблеском его лучей.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӑмӑлланнӑ хыҫҫӑн сывалса та ҫитеймен арӑмне Мэрдан васкаса тумлантарнӑ, туймасӑр ҫывӑракан ачине чӗркеме тытӑннӑ, ҫав вӑхӑтра пӳрт алӑкӗ шӑтӑртатса та аннӑ, пӳрте ҫулӑм явӑнса кӗнӗ, ҫулӑм чӗлхисем стенасем ҫинче ташлама пуҫланӑ.

Пока Мэрдан одевал еще слабую, не оправившуюся после родов жену, заворачивал безмятежно спавшего ребенка, дверь в избу рухнула и пламя ворвалось внутрь, огненные языки поползли по стенам.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах Ферейре вӗсене хыснана вӑхӑтра ҫитерсе паринччӗ!

Только бы Ферейре внёс их вовремя в казну!

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пысӑках мар карап шӑпах ҫав вӑхӑтра, 1580 ҫулхи ҫуркунне, Африкӑн ҫыранӗсем еннелле кайнӑ.

Небольшая галера отплывала как раз в это время, весной 1580 года, к берегам Африки.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Анчах начальник тӑна кӗнӗ те вӑхӑтра пулӑшу чӗнсе илнӗ.

Но начальник опомнился и вовремя вызвал подкрепление.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра ӑнсӑртран пӗр мӗлкӗ курӑнса кайнӑ, вӑл пуласса нимӗнле те, никам та, малтан шухӑшласа пӗлме пултарайман.

И тут в игру вступила случайная фигура, которую не могли предугадать никакие расчёты.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ку рамаданра, мусульмансен ҫулӗн тӑххӑрмӗш уйӑхӗнче, кӗлӗсем тунӑ тата типӗ тытнӑ вӑхӑтра, пулнӑ.

Это было в рамадан, девятый месяц мусульманского года, месяц поста и молитв.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах портра тӑнӑ вӑхӑтра Европӑран пынӑ суту-илӳ карапӗсем ҫинчен рульсемпе паруссене пухса илнӗ, унсӑрӑн тыткӑна лекнӗ христиансем хӑйсен патшалӑх ҫыннисен карапӗсем ҫине ларса тарма пултарнӑ.

Но на время стоянки в порту с европейских торговых кораблей снимались руль и паруса, иначе христианские пленники могли воспользоваться судами своих сородичей для бегства.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑрӑ-хурахла тапӑнусене пӑхмасӑрах вӑл вӑхӑтра Алжир пысӑк суту-илӳ центрӗ пулнӑ.

Несмотря на разбойничьи набеги, Алжир был в ту пору центром оживлённой торговли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней