Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле канаш панӑ пулӗччӗ-ши вӑл мана?

Что бы он мне посоветовал?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Миллер патне пынӑ Брагин полковник каласа панӑ тӑрӑх, полксем пӗрин хыҫҫӑн тепри большевиксем енне куҫаҫҫӗ, хресченсем пӑлханаҫҫӗ.

По словам полковника Брагина, явившегося к Миллеру с докладом, один полк за другим переходил к большевикам, а крестьяне бунтовали.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов дивизийӗн икӗ полкне тӑшманӑн вӑйлӑ ҫирӗплетнӗ тӗп позицийӗ ҫине наступлени тума задача панӑ.

Двум полкам дивизии Фролова была поставлена задача — наступать на главную, сильно укрепленную позицию противника.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр ҫакна курни тӑрӑхах ӗнтӗ Айронсайд панӑ сӑмах пушӑ сӑмах кӑна пулнине Миллер ӑнланса илчӗ.

И уже по одному этому Миллер понял, что все обещания Айронсайда оказались пустой фразой.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Айронсайд кирек епле пулсан та тытӑнса тӑма приказ панӑ пулин те, салтаксем халӗ ӗнтӗ никама та пӑхӑнмаҫҫӗ, вӑй ҫитнӗ таран тараҫҫӗ.

Несмотря на приказ Айронсайда держаться во что бы то ни стало, солдаты уже никому не подчинялись и улепетывали со всех ног.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Ҫак ҫапӑҫӑва, десантӑн эпир тыткӑна илнӗ аманнӑ матросӗсем каласа панӑ тӑрӑх, вӗсен флотилийӗн аслӑ начальникӗ Бронников ертсе пынӑ (ӗлӗк, патша вӑхӑтӗнче, тинӗс-ҫар офицерӗ пулнӑскер).

«Этот бой, по словам захваченных нами раненых матросов десанта, вел старший начальник их флотилии Бронников (бывший царский морской офицер).

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӳлерех ҫӗкле! — команда панӑ пекех каларӗ вӑл.

Выше голову! — уже командуя, сказал он.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та акӑлчан чӗлхипе, йытӑ вӗрнӗ пек, селӗппӗн панӑ командӑсем салтаксене кунтан-кун ытларах та ытларах тарӑхтарса пыма пуҫларӗҫ.

Но лающие команды на английском языке теперь доводили солдат почти до бешенства.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Проблемӑна татса панӑ ӗнтӗ.

— Проблема решена.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Батальон ялта е вӑрманта чарӑнса тӑрсан, Ҫурҫӗр Двина ҫинчи пӗрлештернӗ бригада командирӗ Финлесон генерал панӑ приказ тӑрӑх, вырӑссен ротисене акӑлчансен е американецсен чаҫӗсем хупӑрласа илеҫҫӗ.

Когда батальон размещался в деревне или в лесу, русские роты по приказанию командира сводной Северодвинской бригады генерала Финлесона окружались английскими или американскими частями.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Хӑрамастӑн-и? — ыйтрӗ Жемчужный Андрейран, хӑй надзирательпе калаҫни ҫинчен каласа панӑ хыҫҫӑн.

— Не боишься? — спросил Жемчужный Андрея, рассказав ему о разговоре с надзирателем.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Европӑпа Америкӑри пролетариат вырӑссен ӗҫӗсене кирек епле майпа хутшӑннине те хирӗҫ пулнӑ, хӑй Совет Российине кӑмӑллани ҫинчен уҫҫӑнах каласа панӑ.

Пролетариат Европы и Америки выступал против всякого вмешательства в русские дела и открыто выражал свои симпатии Советской России.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑрса илес хӑрушлӑха туйса, хӑйсен аркатса тӑкнӑ тата вӑйсӑрланса юлнӑ батальонӗсен юлашкийӗсене ҫӑлса хӑварас тесе, бригада генералӗ Финлесон вӗсене пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах Усть-Вага еннелле чакма приказ панӑ.

Предчувствуя неизбежность окружения и стремясь спасти жалкие остатки своих разгромленных, обессилевших батальонов, бригадный генерал Фин-лесон приказал им немедленно отступать к Усть-Важскому.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан, тыткӑна лекнисем каласа панӑ тӑрӑх, Шенкурскра мӗн пулса иртнине тӗпчесе пӗлме май килчӗ.

Но затем по рассказам пленных удалось восстановить картину того, что произошло в осажденном Шенкурске.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӳлту ялӗнчен тарнӑ салтаксем каласа панӑ тӑрӑх, большевиксем вӗсем ҫине «пӗлӗт ҫинчен» ӳкнӗ пекех йӑтӑнса аннӑ имӗш.

По выражению бежавших с Высокой горы солдат, большевики свалились на них, «точно с неба».

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан вара, Виноградов юлташа сӑмах панӑ пек, ҫурранах кайрӑм…

А там побрел, как обещал товарищу Виноградову…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем хӑйсене панӑ задание пурнӑҫа кӗртнӗ пулсан, взрыв сасси, паллах ӗнтӗ, кунта та илтӗннӗ пулӗччӗ.

Если бы они выполнили задание, взрыв был бы, конечно, слышен.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тыткӑна лекнисем каласа панӑ тӑрӑх, тӑшманӑн тылӗнче резервсем пур.

По словам пленных, в тылу стояли резервы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лельӑна каласа панӑ операцие комиссар Драницынпа, Бородинпа тата Сергунькӑпа питӗ тӗплӗн сӳтсе яврӗ.

Операция, о которой комиссар рассказал Леле, тщательно обсуждалась им вместе с Драницыным, Бородиным и Сергунько.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов сӗтел ҫинче ҫунса ларакан ҫуртасен ҫутинче хӑйне Драницын панӑ хутсене вулать.

Фролов при свете горевшей на столе свечки читал бумаги, поданные ему Драницыным.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней