Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем пӗчӗк ял патне пычӗҫ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ял патне ҫывхарнӑҫем курӑк та шӑтма ӗлкӗреймен ҫӗнӗ шӑтӑксем ҫумӑр шывӗпе тулнӑ тарӑн та ҫинҫе канавсем тӗл пула пуҫларӗҫ.

И чем ближе подходили они, тем чаще попадались им бугры свежей, ещё не заросшей травой земли, узкие глубокие канавы и круглые, залитые дождевой водой ямки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Шӑпах ял патне тухатпӑр.

Так к дому и выйдем.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Ҫаплах, чӑн-чӑн ял мар, — терӗ ашшӗ кулса.

— А так и не настоящая, — рассмеялся отец.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Мӗнле-ха ял мар: арман та, чиркӳ те, пӳртсем те пур вӗт?

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Епле-ха ял мар? — тӗлӗнчӗ Васька.

— Это всё нарочно сделано.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Пӗррехинче Васька ашшӗнчен ҫак ял мӗн ятли ҫинчен ыйтрӗ.

Как-то Васька спросил у отца, как называется эта деревенька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Тата леререх, ту ҫинче, арманпа чиркӳ, хӗрлӗ тӑрӑллӑ темиҫе пӳрт курӑнса лараҫҫӗ — те станица вӑл, те пӗчӗк ял — аякран уйӑрса та илейместӗн.

А ещё дальше, на горке, виднелись мельница, церковь и несколько домиков с красными крышами — то ли станция, то ли деревенька, — издалека не разберёшь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ял ҫыннисем нумайранпа астумаҫҫӗ ҫакӑн пек каҫ пулнине.

И такой это вечер был, что его долго помнили поселяне.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ял хыҫӗнче пеме лӑпланичченех тата таҫта кӑшкӑрашнисем чарӑничченех сарайсем ҫывӑхӗнче лашасем тапӑртатма пуҫларӗҫ.

И еще не смолкли выстрелы за деревней, еще кричали где-то, как затопали лошади возле сараев.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ял хыҫӗнче, уйра, пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

За деревней, в поле, захлопали выстрелы, частые, беспорядочные.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ахаль те пирӗн ял ҫывӑхӗнче хӗрлисене нумай вӗлерсе пӗтерчӗҫ, ҫитменнине пурне те пӗчченшерӗн вӗлерчӗҫ, — терӗ.

Много и так поубивали красных у нас возле деревни, и всё поодиночке.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Ҫав большевик вара, ун чухне тарни, ӑҫта та пулсан ял ҫывӑхӗнчех, инҫе мар пулмалла.

— А большевик тот, что убег, где-либо подле деревни недалеко.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗчӗкҫӗ ял каллех нимӗнле влаҫсӑр тӑрса юлчӗ.

И осталась снова без власти маленькая деревушка.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Машина ял патне ҫитрӗ, ӑна пӑшалсемпе пеме пуҫларӗҫ.

Подъехала к деревне, а по ней из ружей.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ял ҫыннисем патне Козолуп: «Левкӑн ҫыннисене сало та, лашисем валли утӑ та, хӑйсене ҫывӑрма хваттер те памалла мар», тесе приказ ҫырса салатнӑ.

Написал Козолуп приказ поселянам: «Не давать Левке ни сала для людей, ни сена для коней, ни хат для ночлега».

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗчӗк ял ҫынсемсӗр тӑрса юлчӗ, Головень те утӑ сарайне пӑрахса, нумай вӑхӑт хушши таҫта ҫухалса ҫӳреме пуҫларӗ.

Тихо и безлюдно стало в маленькой деревушке, и Головень начал покидать сеновал и исчезать где-то подолгу.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӗрлисен отрячӗсем ял витӗр иртсе каймассерен вӑл таҫта кайса пытанать.

Каждый раз, когда через деревеньку проходил красный отряд, он скрывался где-то.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӗсем сӑртра пӗчӗк ял ларни ҫинчен, ун ҫывӑхӗнче чултан тунӑ, тимӗр маччаллӑ нӳхреп, «блиндаж» ятлӑскер, пурри ҫинчен каласа пачӗҫ.

Рассказали ему, какая странная раскинулась на горе деревенька, около которой и окопы и каменный, с железным потолком погреб, который называется «блиндаж».

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫак суя ял умӗнчен икӗ рет ишӗлсе пӗтнӗ окопсем тӑсӑлнӑ, вӗсем тавра тутӑхса пӗтнӗ йӗплӗ пралукпа тытса ҫавӑрнӑ.

Перед обманчивой деревенькой тянулись в два ряда изломанные окопы, опутанные ржавой колючей проволокой.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней