Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара манран хаяррӑн, пӗр хӗрхенмесӗр тӑрӑхласа кулатчӗҫ, анчах эпӗ те хирӗҫ тӑма пултаракан йытӑ ҫури пулнӑ, ӳссе ҫитнӗ йытӑсенчен ухмахах пулман, вӗсенчен хӑюллӑрах пулнӑ, — ҫавӑнпа та эпӗ те тарӑхаттӑм.

И нещадно, с цинической злостью высмеивали меня, а я был задорным кутенком, чувствовал себя не глупее и смелее взрослых собак, — я тоже злился.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн хулпуҫҫисем ӑшне кӗртсе лартнӑ пуҫӗ те пӗчӗкчӗ, ун ҫине шӑрт пек хӗрлӗ ҫӳҫ ӳссе ларнӑччӗ, шурӑ, пӗр юн тумламӗ те ҫук пек курӑнакан пичӗ ҫинче мӑкӑрӑлчӑк, симӗсрех куҫӗсем чарӑлса тӑратчӗҫ.

И голова его, глубоко всаженная в плечи, тоже мала, украшена щетиной рыжих волос, а на белом, бескровном лице угрюмо таращились выпуклые, зеленоватые глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ вӗсемпе пӗрле тӗксӗм ҫӑлтӑрсемпе тулнӑ тӗттӗм пӗлӗт айӗнче, хӑвалӑх тӗмӗсем ӳссе ларнӑ пӑчӑ лапамра, икӗ-виҫӗ каҫ пурӑнса ирттертӗм.

Я прожил с ними две, три ночи под тёмным небом с тусклыми звёздами, в душном тепле ложбины, густо заросшей кустами тальника.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл ҫурт пысӑках мар сӑрт ҫинче, ансӑр та чухӑн урам вӗҫӗнче пӗр-пӗччен ларатчӗ; унӑн стенисенчен пӗри тахҫанхи пушарпа пушанса юлнӑ вырӑна тухатчӗ, вӑл пушӑ вырӑнта тӗрлӗ ҫумкурӑкӗсем питӗ вӑйлӑн ӳссе кайнӑччӗ; армути, куршанак, ут-хӳри, бузина тӗмӗсем хушшинче чул ҫурт ишӗлчӗкӗсем мӑкӑрӑлса тӑратчӗҫ, ҫав ишӗлчӗксем айӗнче пысӑк подвал пурччӗ; унта килсӗр йытӑсем пурӑнатчӗҫ, ҫавӑнтах вилетчӗҫ.

Домик одиноко торчал на пригорке, в конце узкой, бедной улицы, одна из его стен выходила на пустырь пожарища, на пустыре густо разрослись сорные травы, в зарослях полыни, репейника и конского щавеля, в кустах бузины возвышались развалины кирпичного здания, под развалинами — обширный подвал, в нём жили и умирали бездомные собаки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӗмсӗртетнӗ сасӑсем ӳссе, хӑватлӑланса пынӑ, юлашкинчен, пӗтӗм таврана хупласа илнӗ те чарӑннӑ.

Грохот нарастал, заполнил все вокруг и затих.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Владик кӳлӗ леш енне пӑхнӑ, унта йывӑҫсем ӳссе ларакан сӑрт урлӑ явкаланса сукмак выртнӑ.

Владик смотрел поверх озера, туда, где по склону поросшего лесом холма вилась тропинка.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл пысӑк хулӑ илнӗ те йывӑҫсем хушшинче ӳссе ларнӑ упа саррисен тӑррисене ҫапма пуҫланӑ.

Подобрав большой прут, он стал колотить по верхушкам папоротников, росших между деревьями.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Урам икӗ айккипе икӗ рет ҫӳллӗ мар, анчах ҫӑра ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем ӳссе ларнӑ.

Невысокие деревья с густыми кронами шеренгами стояли вдоль тротуаров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫул хӗрринелле пӑрӑнсанах, вӗсем темӗн чухлӗ кӑмпа ӳссе ларакан вырӑна ҫитсе тухнӑ.

Отойдя в сторону от дороги, они напали на грибные места.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сӑрт ҫамкинче икӗ пысӑк хурӑн уйрӑмӑн ӳссе ларнӑ.

На вершине холма одиноко высились две огромные берёзы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑхӑт иртнӗҫемӗн халӑх шучӗ ӳссе, ҫӗр лаптӑкӗсем сарӑлса пынӑ.

Помоги переводом

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Пурӑна киле халӑх шучӗ ӳссе пынӑ, халӑха ҫӗр лаптӑкӗсем ҫитме пӑрахнӑ.

Помоги переводом

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Вӑл ӳссе ҫитӗннӗ тӗле вырӑссен патши Виҫҫӗмӗш Ваҫҫа тата унӑн ывӑлӗ Тӑваттӑмӗш Йӑван 1519 ҫулта Хусан патшалӑхне ертсе пыма Шӑхале хушнӑ.

Помоги переводом

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Халӗ ӗнтӗ, пӑлхавсем ӳссе пыраҫҫӗ пулсан, прокурорӑн иртерехех парӑнма тивет.

Теперь прокурору придется сдаться пораньше, если волна на подъеме.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӑна вӑл студент пулнӑ ҫултанпах, ҫын ӳт-пӗвӗ епле ӳссе ҫитӗннӗ законсене вӗреннӗренпех астӑвать.

Он помнит его еще от студенческих лет, когда учил законы обмена.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Патша влаҫӗ халӑх ирӗклӗхӗшӗн туртӑннине хирӗҫ мӗн тери хытӑрах тӑрать, революцилле вӑй-хӑват тапӑнни те ҫав таран хытӑрах ӳссе, вӑйлӑланса пырать, демократипе рабочи класс малта пырса татӑклӑнах ҫӗнтерӗве тухасси пулма пултарать.

Чем упорнее становится сопротивление царской власти народному стремлению к свободе, тем могучее растет ста революционного натиска, тем вероятнее полная победа демократии с рабочим классом во главе ее.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вырӑнсенче, тӗрӗссипе, пайтах ҫӗрте меньшевиксем пек шухӑшланӑ: «Хальхи пек, ҫӑмхасене пурнӑҫ хӑех, урӑхла каласан движени хӑех малалла аталанса ӳссе пынӑ май сӳтсе кӑтартать», тенӗ меньшевиксем.

На местах, впрочем, многие считали в духе меньшевиков, что «как сейчас, сама жизнь, то есть само движение, продолжает развиваться и развиваться».

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ялсем тӑрӑх каллех ҫӗр ыйтӑвӗ тӗлӗшпе «йӗркесӗрлӗхсем» пулассине систерекен хыпарсем ҫӳренӗ — ҫӗре валеҫес, помещиксен ҫӗрӗсене хресченсене касса парас тенӗ хыпарсем сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса, ӳссе пынӑ.

По селам опять росли и ширились всегдашние предвозвестники аграрных «беспорядков» — слухи о переделе, о прирезке крестьянам помещичьей земли.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑрҫӑ правительствӑн шайкине, ҫӗнӗ ҫӗр туртса илме ӗмӗтленекенсене, халӑх юнне юхтарма, сарӑлса, ӳссе пыракан халӑхӑн ҫиллине пусарма тӑрӑшакансене кирлӗ.

Война нужна правительственной шайке, которая мечтала о захвате новых земель и хотела народной кровью затушить разгорающееся пламя народного гнева.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах, пӗтӗмӗшпе илсен, стачкӑсем ӳссе пыраҫҫӗ.

Но, в общем, определенно идет на подъем.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней