Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫнӑ (тĕпĕ: ҫапӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кусем вара ҫарта нумай ҫулсем хушши пулнӑ, тен сахал ҫапӑҫнӑ пулӗ, ҫапах та ҫапӑҫнӑ.

А эти много лет были в армии, может, и мало сражались, но все же сражались.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл вӑрҫӑра ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра Чурсун утравне «Лесхоза» панӑ пулнӑ та, ҫӗнӗ хуҫасем вӑрман питомникӗ уҫассине, ҫамрӑк йывӑҫ тӗпӗсем лартса ӳстерессине ҫине тӑрсах хирӗҫленӗ; «Лесхоз» директорӗ вӑрман ӑстаҫине пӑшал илни ҫинчен алӑ пусма тата лесник пулса ӗҫлеме сӗнӳ панӑ.

Но пока он воевал, Чурсунский остров был передан лесхозу, и новые хозяева наотрез отказались открывать лесопитомник, заниматься сеянцами и саженцами; директор лесхоза приказал лесоводу расписаться в получении ружья и стать лесником.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халь ӗнтӗ Андрее, темиҫе сехет хушши пӗр канмасӑр хаяррӑн ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн, хӑйне лайӑх пӗлекеннисем ҫеҫ палласа илме пултарчӗҫ.

Теперь, после многих часов напряженного боя, его трудно было узнать.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗлетӗн-и, халь вӗсем Вазуза патӗнче ҫапӑҫнӑ чухнехи пек мар, сӗрсе тивертмесӗрех ывӑтма пулать.

Знаешь, теперь не такие, с какими мы тогда у Вазузы-то были, зажигать не надо, а только бросай.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эпӗ Бельгире ҫапӑҫнӑ! — кӑшкӑрма тапратрӗ Митман.

— Я сражался в Бельгии! — для чего-то выкрикивал Митман.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав ушкӑн варринче виҫӗ мӑшӑр салтак виҫӗ наҫилкка йӑтса пыраҫҫӗ: малти наҫилкки ҫинче полк командирӗн чирлӗ адьютанчӗ Целуйко, ыттисем ҫинче — мӑн ҫул ҫинче ҫапӑҫнӑ чух йывӑр аманнӑ икӗ боец выртаҫҫӗ.

В середине этой группы три пары бойцов несли трое носилок: на передних лежал адъютант погибшего командира полка Целуйко, на остальных — двое тяжело раненных в схватке на большаке.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чи малтан кунта рубежӑн сулахай флангӗнче тӑнӑ ротӑсем, пӗтӗм йышӗпе тенӗ пек, килсе ҫитрӗҫ, — хыпаланма юратман, лӳппертерех Журавский капитан, пуринчен ытларах ҫапӑҫнӑ пулин те, хӑй батальонӗнчи йыша лайӑхрах упраса хӑварнӑ.

Раньше всех здесь появились почти в полном составе роты с правого фланга рубежа, неторопливый, флегматичный капитан Журавский дольше всех вел бой и лучше других сохранил личный состав своего батальона.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

 — Паллах, ҫапӑҫнӑ!

— Понятно, я действовал!

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӑх-ха, мӗнле ҫапӑҫнӑ эпӗ, э? — чӑннипех тӗлӗнчӗ вӑл, унтан вара мухтанса илчӗ:

— Ты гляди, как я действовал, а? — подивился он искренне, а затем добавил:

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем пӗлсе ҫапӑҫнӑ.

Немцы сражались со знанием.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйӗн кӗлетки килпетсӗртерех пулсан та, ҫапӑҫнӑ чухне Умрихин хӑвӑрт та вӑр-вар ҫаврӑнкаланине, мужикла чее пулнине тата хӑраманнине пурте пӗлсе тӑраҫҫӗ ӗнтӗ, анчах вӑл хӑй темшӗн яланах пурне те: — Эпӗ вӑрҫӑпа вилӗмрен хӑратӑп, — тесе ӗнентерме тӑрӑшать.

И хотя фигура у него была невзрачная, все знали, что во время боя Умрихин становился вертким, проявлял мужицкую хитрость и ничего не боялся, но сам он почему-то всегда всех старался убедить: — Я боюсь войны и смерти.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирӗн ӑна хамӑрӑн ҫапӑҫнӑ хушӑрах туптаса тӑвас пулать.

Мы сами, на ходу, должны его ковать.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Рядовой салтак-пулемётчик пулса, Атӑл тӑрӑхӗнче вӑл белогвардеецсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ, Хусана ирӗке кӑларнӑ, унтан Колчака хирӗҫ паттӑррӑн ҫапӑҫса Ҫӗпӗрелле походпа кайнӑ ҫӗрте пулнӑ.

Рядовым бойцом-пулеметчиком дрался с белогвардейцами на Волге, освобождал Казань, потом участвовал в героическом походе на Колчака — в глубь Сибири.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫ оккупанчӗсемпе ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра Володьӑпа унӑн боецӗсем талӑкӗ-талӑкӗпе ҫывӑрмасӑр, боеприпассем, апат-ҫимӗҫ, шыв т. ыт. илсе пырса паратчӗҫ.

Во время борьбы с немецкими оккупантами Володя и его бойцы сутками не спали, обеспечивали боеприпасами, едой, водой и т. д.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй куҫӗсемпе Чапаева курнӑ, унпа пӗрле ҫапӑҫнӑ!

Своими глазами видел Чапаева, воевал с ним вместе!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Василий Иванович Чапаевпа пӗрле ҫапӑҫнӑ.

С Чапаевым Василием Ивановичем вместе воевал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрсе ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра Любкин ун ҫинчен шухӑшлама та маннӑ.

В пылу схватки Любкин совсем забыл про это.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫапӑҫнӑ ҫӗрте те пулнӑ.

Они появлялись на самой линии огня.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку сахал, Важенин пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫа-куҫа пенӗ, пушӑ аллипе стена урлӑ граната та ывӑтнӑ, кӗскен каласан, сахалтан та пилӗк ҫын ҫапӑҫнӑ пек тунӑ.

При этом он ухитрился свободной рукой метнуть гранату поверх стены и вообще изображал отряд по крайней мере из пяти человек.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя — ҫакнашкал хӗрсе ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра малти поста лекнӗскере темӗнле йытта йӑтса ҫӳреттернӗшӗн, Пират — хӑйне ним йӗркесӗр тыткаланӑшӑн.

Володя — тем, что в боевой обстановке, когда он оказался на передовом посту, его заставили таскать какую-то собаку, а Пират — возмущенный столь бесцеремонным обращением.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней