Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлса (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл ӑна шӑлса типӗтмерӗ, куҫҫулӗ вара пӗр пӗркеленчӗкрен тепӗр пӗркеленчӗк ҫине юхса анчӗ.

Но она не вытирала её, слеза всё катилась от морщинки к морщинке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл вӗсене пӗр-пӗрин ҫине майлаштарса хучӗ те шӑлса якатрӗ.

Она сложила их стопкой и разгладила.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лёша ҫамкине тӑпраллӑ аллипе шӑлса илчӗ те мӑнаҫлӑн кулса ячӗ.

Лёша вытирал грязным кулаком лоб и гордо улыбался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анчах Алексей Кузьмич чӳлмек катӑкне илчӗ те пӗчӗк щёткӑпа шӑлса тасатрӗ, кӑмӑллӑн пӑхса:

Но Алексей Кузьмич взял черепок, почистил его щёточкой, полюбовался па него и сказал:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Зотов, Зотов, Зотов… — шухӑша кайрӗ генерал, вӑл пӳрнисене вылятса илчӗ, унтан картусне хыврӗ те сарлака ҫамкине шӑлса илчӗ.

— Зотов, Зотов, Зотов… — генерал задумался, пошевелил пальцами, потом снял фуражку, потёр высокий лоб.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня простыньпе куҫӗсене шӑлса типӗтрӗ те ҫара уранах чӳрече умне чупса пычӗ.

Таня пододеяльником вытерла глаза и босая подбежала к окну.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня черниллӑ пӳрнисемпе куҫҫульне шӑлса ларать, унӑн пичӗ пӗтӗмпех чернилпа лапӑртанса пӗтнӗ.

Таня вытирала слёзы чернильными пальцами, и всё её лицо покрылось лиловыми разводами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Апат ҫисе тӑрансан, Лёшӑпа Таня савӑт-сапа ҫуса тасатрӗҫ — пурне те виҫшер, — сӗтел ҫитти ҫинчен ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсене шӑлса илчӗҫ, урайне шӑлса тухрӗҫ — пур ӗҫе те пӗрле турӗҫ.

После ужина Лёша с Таней вымыли посуду — три тарелки, три ложки, всё по три, — смахнули крошки со скатерти, подмели, причём Таня держала совок, а Лёша заметал на него мусор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ ун патне васкаса пытӑм та, ҫурӑмӗнчен шӑлса шӑппӑн каларӑм: — Май килет пулсан каях! — терӗм.

Я поспешил к нему, огладил и шепотом сказал: — Иди, если можно!

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Куҫусене шӑлса типӗт, ҫынсем пӑхаҫҫӗ.

Вытри глаза, а то люди смотрят.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен Лю Гуй-лань куҫӗсене шӑлса типӗтрӗ те ассӑн сывласа ячӗ:

Наконец Лю Гуй-лань вытерла глаза и глубоко вздохнула:

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай тихана ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе шӑлса типӗтет, Тянь ҫӗнӗрен ҫуралнӑ выльӑх ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса каласа кӑтартать:

Го Цюань-хай вытирал жеребенка тряпками, а старик Тянь, глядя с умилением на новорожденного, рассказывал:

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Дасаоцза, хӗрарӑм пулсан та, кашни арҫынна сӑмсинчен шӑлса хӑварма пултарать, — лӑпкӑ ответ пачӗ Лю Дэ-шань арӑмӗ.

— А что из того, что Дасаоцза женщина, — спокойно ответила жена Лю Дэ-шаня, — она любого мужчину за пояс заткнет.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ ывӑлне йӑтса илсе кан ҫине лартрӗ, ӑна пуҫӗнчен шӑлса ачашларӗ.

Тот поднял сына на руки, поставил на кан и погладил по голове.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Картишне тап-таса шӑлса тасатнӑ.

Двор был чисто выметен.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл йытӑ тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗтӗк ҫӗлӗкне хыврӗ, тӑнлав ҫинчи шуралнӑ ҫӳҫне шӑлса якатрӗ, унтан ҫӗлӗкне тепӗр хут тӑхӑнса, малалла каларӗ:

Он сорвал с головы рваную шапку из собачьего меха, пригладил пальцами седину на висках и, снова нахлобучив шапку, продолжал:

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хоу чарӑнчӗ, куҫҫульне шӑлса илчӗ.

Хоу остановился и вытер набежавшие слезы.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан хӗрлӗ хут листине шӑлса якатрӗ, Китайра мӗнпур чечексен патши тесе шутлакан пион чечеке касса пачӗ.

Затем, разгладив лист красной бумаги, Лю Гуй-лань в мгновенье ока искусно вырезала лесной пион, почитаемый в Китае царем всех цветов.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Гуй-лань алӑк урлӑ каҫсан, вӑл куҫҫульпе хӗрелнӗ куҫне ҫаннипе шӑлса илчӗ, хӑй куляннине хӑнана пӗлтересшӗн пулмарӗ.

Когда Лю Гуй-лань появилась на пороге дома вдовы Чжао, та быстро вытерла рукавом покрасневшие от слез глаза и попыталась улыбнуться гостье.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ачашлупа, илӗртӳпе манӑн ҫӑвара шӑлса лартаймӑр! — тенӗ вӑл ҫирӗппӗн, юнавлӑн.

— Лестью да лаской вы мне теперь рта не замажете! — сказал он твердо и с угрозой.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней