Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗ (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ унӑн сӑмахӗ ӗҫпе ҫыхӑнса пырать.

Слова у него не расходились с делом.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Прохарченко каласа пӗтерчӗ, вара, хӑйӗн сӑмахӗ ӑнӑҫлӑ пулманнишӗн кӳренсе, президиум сӗтелӗ хушшине хӑйӗн вырӑнне ларчӗ.

Прохарченко кончил и, огорченный неудачным выступлением, сел на свое место за столом президиума.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей, сӑмахӗ аудиторие хускатрӗ.

Слова Андрея подготовили аудиторию.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн сӑмахне тивӗҫлӗ йӗркене мар, интересленсе ҫеҫ тенӗ пек итленипе унӑн сӑмахӗ Петршӑн уйрӑмах илемлӗ пек туйӑнчӗ.

Оттого, что он слушал ее рассказ не в обязательном порядке, рассказ этот приобретал особую прелесть в глазах Петра.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Председателӗн сӑмахӗ питех те ҫаврӑнӑҫуллӑ тухнипе кӑмӑллӑ пулса, Сережа-сержант йӑл кулчӗ, анчах ҫине тӑрсах хӑйӗнне печӗ:

Сережа-сержант улыбнулся, довольный этим энергичным оборотом речи председателя, но упорно стоял на своем:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сережа сӑмахӗ тӑрӑх ҫапла пулса тухнӑ: уншӑн Авдотья, пӗтӗмпе те Василин халичченхи арӑмӗ ҫеҫ пулнӑскер, халӗ колхозри выльӑх-чӗрлӗх фермисен заведующийӗнче ӗҫлекенскер, Василирен маларах вырӑнта тӑнӑ.

По словам Сережи, выходило так, что для него Авдотья, которая была всего-навсего бывшей женой Василия и исполняла должность заведующей животноводством колхоза, имела больший вес, чем Василий.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл питех те шӑппӑн каларӗ, унӑн сӑмахӗ пухусенче ялан калакан сӑмахсем пек мар пулсан та, пурте ҫав тери тимлӗн итлерӗҫ.

 — Несмотря на то, что она говорила очень тихо и речь ее не походила на те речи, которые обычно произносят на собраниях, все слушали ее очень внимательно.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Любава сӑмахӗ хыҫҫӑн пӗтӗм пухӑвӑн шухӑш-кӑмӑлӗ улшӑнса кайрӗ.

После слов Любавы сразу поколебалось настроение всего собрания.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирӗн умра райкомӑн пӗрремӗш секретарӗ Андрей Петрович юлташ сӑмах тухса каланӑ хыҫҫӑн эпӗ унӑн сӑмахӗ пирки хам сӑмах каласшӑн! —

 — Как выступал перед нами уважаемый товарищ первый секретарь райкома Андрей Петрович, то я хочу выступить по поводу этого выступления со своим выступлением!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кашни сӑмахӗ хыҫҫӑнах пуласлӑх ҫывӑхрах та чӑнрах пулса тӑчӗ.

С каждым его словом будущее становилось ближе и достоверней.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑн пекех ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ Муркаш сӑн-сӑпачӗшӗн чӑннипех шухӑшлакансене, хӑйӗн сӗнӗвӗсемпе редакцие пыракансене тав сӑмахӗ каларӗ.

Также глава сельского поселения поблагодарил всех, кто действительно думает о облике Моргауш, и тех, кто приходит в редакцию со своими предложениями.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Ядвига ӑна, ҫухалса кайса, хӑйӗн ӳкӗтле сӑмахӗ витмессе пӗлсе итлет.

Ядвига слушала его, растерянная и обезоруженная.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ салтак мар, турӑ сӑмахӗ ячӗпе лӑпкӑн вӗрентекен анчах.

Я не воин, я только смиренный проповедник божьего слова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Лайӑх ҫӗҫӗ! — хӑйӗн сӑмахӗ ҫинех тӑчӗ Николай.

— Хороший нож! — настаивал Николай.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, унӑн шӑппӑн каланӑ сӑмахӗ хӑйне пӗҫертсе янӑ пек кӑртах сиксе, аллине чӗри патне тытрӗ те ывӑлӗн ачашлӑхне чӗртсе илсе тухса кайрӗ.

Она, вздрогнув, как обожженная тихими словами, приложила руку к сердцу и ушла, бережно унося его ласку.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл тӳлеккӗн калаҫрӗ, анчах унӑн кашни сӑмахӗ амӑшӗн пуҫӗ ҫине ӑнран кӑларса ямалла ҫапнӑ пек ӳкрӗ.

Он говорил тихо, но каждое слово его речи падало на голову матери тяжелым, оглушающим ударом.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сӑмахӗ унӑн йывӑррӑн, анчах ирӗклӗн юхса пычӗ, вӑл, сухалне хура аллипе шӑлкаласа, Павела питӗнчен тинкерсе пӑхса ларчӗ.

Речь его лилась тяжело, но свободно, он гладил бороду черной рукою и пристально смотрел в лицо Павла.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сӑмахӗ лӑпкӑн юхса пычӗ те, ухтару пулассине кӗтсе пӑлханнине сирсе ячӗ; хохолӑн тулалла мӑкӑрӑлса тӑракан куҫӗсем ҫуттӑн кулса илчӗҫ, вӑл, кӗлетки кӑнттам пулин те, ҫав тери ҫыпӑҫуллӑн курӑнчӗ.

Речь его лилась спокойно и отталкивала куда-то в сторону тревогу ожидания обыска, выпуклые глаза светло улыбались, и весь он, хотя и нескладный, был такой гибкий.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Калаҫасса вӑл сахал калаҫнӑ, «йӗксӗк» сӑмах унӑн чи юратнӑ сӑмахӗ пулнӑ.

Говорил он мало, и «сволочь» — было его любимое слово.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чарли Гомперсан ӗҫсӗр рабочисене хула пуҫлӑхӗ патне петици ҫырма тата рабочисен ассоциацийӗсене пӗрлешме чӗнсе калас тӗллев пулнӑ, анчах унӑн сӑмахӗ халӑха ытлашши пӑлхантарчӗ пулас.

Эта речь Чарли Гомперса, имевшая целью пригласить безработных к петиции на имя городского мэра, а также пропагандировавшая идею рабочих ассоциаций, вызвала, по-видимому, самые дурные страсти.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней