Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
савӑнӑҫ (тĕпĕ: савӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте ҫапла шутлаҫҫӗ: ҫак «канашлу» хыҫҫӑн вӑрҫӑри лару-тӑру тӗпренех улшӑнмалла, ҫӗнӗ, 1919 ҫул, ҫакӑнта пухӑннисене савӑнӑҫ кӑна кӳмелле.

Все считали, что после этого «совещания» военное положение коренным образом изменится и что новый, 1919 год сулит присутствующим только одни радости.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ачасемшӗн вӑл ҫав тери пысӑк савӑнӑҫ пулчӗ…

Для девочек это было огромной радостью…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак ытла кая юлса килнӗ тӗлпулу Степанидӑшӑн савӑнӑҫ илсе килмен, сасартӑк кӑмӑла пасса янӑ, хурлантарнӑ, тарӑхтарнӑ.

Не радость, а внезапное раздражение, горечь и досаду принесла Степаниде эта слишком поздняя встреча.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ятлаҫассинче савӑнӑҫ тупнӑ… — халӗ ӗнтӗ Фроська кӑмӑлне кӑштах ҫемҫетрӗ, кулса ярса, сак ҫине премӗк ҫиме ларчӗ.

Нашел веселье — ругаться… — уже тише фыркнула напоследок Фроська, усмехнулась и села на лавку есть пряники.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрӑм та илемлӗн авӑнса тӑракан тутисем тӗлӗнмелле палӑрнӑ, — вӗсен авӑнчӑкӗнче е тимлӗх, е савӑнӑҫ, е иккӗленӳ палӑрнӑ, тута кӗтессинче пӗрмаях, кашни минутра вӗҫсе тухма хатӗр кайӑк пек, кулӑ пытанса тӑнӑ.

Длинные, красиво изогнутые губы были необычайно выразительны — то внимание, то радость, то недоумение отпечатывались в их изгибе, а в углах все время таилась улыбка, как птица, готовая вспорхнуть каждую минуту.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Савӑнӑҫ ҫумне ҫак кӑткӑс та пӗлмен механизма курнипе ҫӗкленнӗ хисеплӗ туйӑм хутшӑнчӗ.

К любопытству присоединялось чувство, похожее на уважение, вызванное этим сложным и незнакомым механизмом.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн планӗсене Авдотья пысӑк вӑй та пысӑк савӑнӑҫ вырӑнне шутланӑ.

Она несла в себе свои планы, как большую силу и большую радость.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр пӗрне путлӗ сӑмах каламан ашшӗпе амӑшӗ пулни ачасемшӗн савӑнӑҫ сахал.

Что же, для детей немного радости в таких родителях, которые путным словом не обмолвятся.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фермӑра ӑна валли кашни кунах мӗнле те пулин ӑнӑҫусемпе савӑнӑҫ тупӑнать.

Ферма приносила ей каждый день какие-нибудь удачи и радости.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн тем пек пысӑк савӑнӑҫ, анчах эсир каятӑр.

У нас такая радость, а вы уходите.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн чухлӗ савӑнӑҫ, пӗтӗмпех хаваслӑх пулнӑ, праҫникри пек!

Сколько было радости, веселья, и все было, как праздник!

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Атте, аттеҫӗм, ҫав-ҫавах, уншӑн пулсан пурнӑҫра пӗр савӑнӑҫ — ӗҫ кӑна.

«Батя, отец, тот самый, для которого одна радость а жизни — работа.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫил-тӑман уйрӑммӑнах хыттӑн вӗҫтерме пуҫласан вӑл, пуҫне каҫӑртса: — Тӗл пултӑмӑр, пӗр-пӗрне сывлӑх сунтӑмӑр, курманни нумай пулать! Акӑ эсӗ мӗн хӑтланатӑн, маншӑн савӑнӑҫ килсе ҫитнӗ чухне! — тесе ятлаҫкаласа илчӗ.

Когда метель налетала с особой силой, он закидывал голову и говорил: — Повстречались, поздоровкались, давно не видались! Эк ты меня на радостях!

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрре ҫуначӗсемпе хум ҫине ҫапӑнса, тепре ухӑ йӗппи пек пӗлӗтсем патнелле вӑркӑнса, вӑл кӑшкӑрать, ҫак кайӑкӑн хаюллӑ сассинче пӗлӗтсем савӑнӑҫ илтеҫҫӗ.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах училищӗре, яланхи пекех, киле саланас умӗнхи хускалупа савӑнӑҫ палӑрнӑ.

Но уже суета и то особенное оживление, которое предшествует всегда отъезду, проникло в училище.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пурне те савӑнӑҫ ҫӗклесе илчӗ.

Всех обуяла радость.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мӗн лайӑххи, мӗнле савӑнӑҫ курнӑ ашшӗ хӑйӗн вӑрӑм ӗмӗрӗнче?

Что хорошего, радостного видел отец за свою долгую жизнь?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗшӗн вӑл пӗртен пӗр савӑнӑҫ пулнӑ, амӑшӗ унпа ҫеҫ пурӑннӑ.

Он был для матери единственной радостью, она только им и жила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Тӗнчере пирӗн ачасем савӑнӑҫ шырама каяҫҫӗ, — вӗсем пуриншӗн тата Христос сӑнлӑхӗшӗн каяҫҫӗ, хаяр, суя, ҫӑткӑн этемсен ирӗкӗпе пире ҫыхса, путарса лартнӑ пур япаласене хирӗҫ каяҫҫӗ!

— Идут в мире дети наши к радости, — пошли они ради всех и Христовой правды ради — против всего, чем заполонили, связали, задавили нас злые наши, фальшивые, жадные наши!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сывлӑшра темӗн пысӑкӑш пӑхӑр труба юрланӑ пек, унӑн юрри ҫынсене вӑратнӑ пек туйӑнчӗ, вӑл пӗр кӑкӑр та ҫапӑҫӑва тухма хатӗр тӑрас кӑмӑл, тепринче уҫӑлсах ҫитмен савӑнӑҫ, темле ҫӗнӗ япала пулассине шанас кӑмӑл ҫуратрӗ, лере — пӑлханчӑк шанчӑксене хускатса ҫӗклерӗ кунта — нумай ҫулсем хушши пухӑнса пынӑ тарӑхӑвӑн хаяр юхӑмне ирӗке тухса кайма ҫул уҫса пачӗ.

Казалось, в воздухе поет огромная медная труба, поет и будит людей, вызывая в одной груди готовность к бою, в другой — неясную радость, предчувствие чего-то нового, жгучее любопытство, там — возбуждая смутный трепет надежд, здесь — открывая выход едкому потоку годами накопленной злобы.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней