Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Улпут сăмах пирĕн базăра пур.
Улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ватӑ улпут сасартӑк вилмен пулсан, ҫак ӗҫ пысӑк пӑтранусемпе тата киревсӗр япаласемпе вӗҫленнӗ пулӗччӗ.

Дело грозило большими запутанностями и неприятностями, как вдруг старый барин умер.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун умне Хӑвалӑхпа юнашар симӗс сад хыҫӗнчен курӑнса ларакан улпут ҫурчӗ тухса тӑнӑ.

Ему вспомнился барский дом около Лозищей, выглядывавший из-за зелени сада.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрре, улпут майри килте юлнипе усӑ курса чиркӗве пӗччен кайнӑ чух, хӗр хӑй пӗлекен хваттере кӗрсе тухнӑ.

Однажды, когда барыня осталась дома и она одна пошла в церковь, девушка забежала в знакомую квартиру.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна улпут майри чун-чӗреренех каланине лайӑх курнӑ.

Анна видела, что барыня говорит совершенно искренно.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тем, ку ытла та тӗлӗнмелле вара, — тенӗ улпут майри, — кирек мӗн пулсан та; тытас пулсан, ӑна пур-пӗрех ҫакаҫҫӗ.

Что-то все это странно, — сказала барыня, — во всяком случае, если его поймают, то непременно повесят…

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Мӗнле ҫепӗҫ те лӑпкӑ ҫын пек курӑнатчӗ вӑл, — тенӗ ватӑ улпут майри, шухӑша каӑса, Матвейӑн тӳлек кӗлеткине, йӑваш куҫӗсене тата вӑл унпа килӗштерсе калаҫнине аса илсе.

— А ведь каким казался почтительным и тихим, — сказала барыня в раздумьи, вспоминая покорную фигуру Матвея, его кроткие глаза и убежденное поддакивание на все ее мнения.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ватӑ улпут майри, куҫлӑх тӑхӑнса, кунӗ-кунӗпе хаҫатсем вуласа ларнӑ, хӑй мӗн вуласа пӗлнине хутран-ситрен Аннӑна та каланӑ.

Старая барыня, надев очки, целый день читала газеты, сообщая от времени до времени вычитанные сведения и Анне.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна ватӑ улпут майри упӑшки хӑйне Матвей кам иккенӗ палӑрма пуҫласан илсе килсе панӑ хаҫат купине кӑтартнӑ.

Старая барыня показала ей кучку газет, которые принес ей муж, когда уже личность Матвея стала выясняться.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тата темиҫе кунтан ватӑ улпут майри ӑна ҫиллессӗн тепӗр ҫӗнӗ хыпар пӗлтернӗ:

А еще через несколько дней старая барыня с суровым видом сообщила ей новость:

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫырӑва улпут майри йӗкӗлтерех куҫарса парсан, член укҫи шучӗ Аннӑна шалтах тӗлӗнтерсе пӑрахнӑ…

Цифра этого взноса поразила Анну, когда барыня иронически перевела приглашение…

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Улпут майри ун ҫине шанмасӑртарах пӑхса илнӗ те ҫапла каланӑ:

Барыня подозрительно посмотрела на нее и сказала:

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑлчанла пӗлмен пирки, ҫырӑва вуласа пама вӑл ватӑ улпут майрине ыйтнӑ.

Не понимая по-английски, она обратилась к старой барыне с просьбой прочесть письмо.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уйӑхра икӗ хутчен улпут арӑмӗпе пӗрле вӑл чиркӗве ҫӳренӗ…

Два раза в месяц она ходила в церковь вместе с барыней…

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кашни кунах, ватӑ улпут майрин упӑшкипе хваттерте пурӑнаканнисем тухса кайсан, пушӑ пӳлӗмсене юмахри пике евӗр пыра-пыра вырӑнсене пуҫтарнӑ, урайне шӑлнӑ, эрнере пӗрре кантӑксене, лампӑсене тасатнӑ.

Каждый день, когда муж и жильцы старой барыни уходили, она, точно невидимая фея, являлась в оставленные комнаты, убирала постели, подметала полы, а раз в неделю перетирала стекла и чистила газовые рожки.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хаҫатсенче 1235-мӗш номерлӗ ҫуртра пурӑнакан тепӗр ватӑ улпут майри ҫинчен асӑнман.

О другой старой барыне, из дома № 1235, в газетах не упоминалось.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Бродвейра атӑ тасатакан Сам негр, палламан ҫын Бруклин кӗперне ҫӗмӗресшӗн пулӗ тесе шухӑшланӑ хуралҫӑ, Матвей Сеntral раrк патне ҫитиччен ларса пынӑ вагон кондукторӗ, Бруклинӑн пушӑ урамӗсенче электричество вӑйӗпе ҫӳрекен вагонра дикарьпе куҫа-куҫӑн тӑрса юлнӑ тепӗр кондуктор, ҫӳҫӗсене ик енӗпе чӑмӑртаса явӑнтарнӑ ватӑ улпут майри…

Негр Сам, чистильщик сапог в Бродвее, мостовой сторож, подозревавший незнакомца в каком-нибудь покушении на целость бруклинского моста, кондуктор вагона, в котором Матвей прибыл вечером к Central park, другой кондуктор, который подвергал свою жизнь опасности, оставаясь с глазу на глаз с дикарем в электрическом вагоне, в пустынных предместьях Бруклина, наконец, старая барыня, с буклями на висках.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Нумайлӑха-ши ӗнтӗ? — ассӑн сывласа илнӗ улпут майри.

— Надолго ли только! — вздохнула барыня.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫитменни ҫине улпут майри патӗнче каҫхине хваттерте пурӑнакансемпе хӑнасем яланхи пекех картла вылянӑ.

Вдобавок, в этот день у барыни обыкновенно вечером играли в карты жильцы ее и гости.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Улпут майрин, икӗ эрне хушши тарҫӑсӑр пурӑннӑскерӗн, ӗҫӗ питех те нумай пулнӑ.

Работы было много, так как более двух недель уже барыня обходилась без прислуги.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей урам варринче кӑкарнӑ ҫӗртен вӗҫерӗнсе шыва май юхма пуҫланӑ кимӗ пекех чарӑнса тӑнӑ, ватӑ улпут майрин ҫуртне тупас шанӑҫа ҫухатса, сасӑ илтӗннӗ еннелле утнӑ.

Матвей остановился на середине улицы, как барка, которую сорвало с причала и несет куда-то по течению, и, без надежды найти жилье старой барыни, пошел туда, откуда слышался шум.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней