Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫмен (тĕпĕ: ӗҫме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутӑлас умӗн боевой охранени блиндажӗнче чей ӗҫнӗ вӑхӑтра, — Харитонов вӑрҫӑра та эрех ӗҫмен — инҫетрен, нимӗҫсен енчен, илтӗнекен взрывсене итлесе кулса ларнӑ.

На рассвете, уже сидя у своих, в блиндаже боевого охранения, за кружкой горячего чая, так как хмельного и на войне Харитонов в рот не брал, он криво улыбался, слушая отдалённые глухие взрывы, доносившиеся с немецкой стороны.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Мучи чӗннӗшӗн тав тунӑ, панӑ эрехне сывлӑх начар тесе ӗҫмен; хӑлхасем илтмеҫҫӗ, вӑйран тайӑлтӑм, вӑл та, ку та ыратать тесе, староста пулма та килӗшмен.

Старик поблагодарил, от угощения отказался, посетовав на нездоровье, и должность старосты не принял, сославшись на годы, глухоту и недуги.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Тимохин эрех ӗҫмен чухне калаҫмасть, ҫиллес сӑнлӑ курӑнать, табак туртать, сурчӑкне сура-сура кӑларать, кун-пек чухне вара вӑл пурне те ярӑнтарать.

Это бывает, когда Тимохин не выпьет водки, тогда он нахмуренный, не разговаривает, курит, плюется и всех катает.

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Миките ҫав кун ӳсӗр пулман, мӗншӗн тесен вӑл пьяница пулнӑ, ӳтрен тухнӑ чух ваткӑллӑ сӑхманпа сӑран аттине сутса ӗҫсе янӑ та ҫавӑнтанпа халӗ ӗҫместӗп тесе сӑмах панӑ, иккӗмӗш уйӑх ӗнтӗ вӑл ӗҫмен; халӗ те, праҫникӑн малтанхи икӗ кунне пур ҫӗрте те эрех ӗҫни ӑна илӗртнӗ пулин те; вӑл ҫапах ӗҫмен.

Никита, не был пьян в этот день потому, что он был пьяница, и теперь, с заговен, во время которых он пропил с себя поддевку и кожаные сапоги, он зарекся пить и не пил второй месяц; не пил и теперь, несмотря на соблазн везде распиваемого вина в первые два дня праздника.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кузьма Афанасьевич: ҫӑварне темле мӑйӑр татки персе хыпать е одеколон пӗрӗхтерет; пӗл вара ун чухне — те ӗҫнӗ вӑл ватсупнӑ, те ӗҫмен.

Пожует Кузьма Афанасьевич какую-то травку — сивушный запах и отобьет...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурте пӗлеҫҫӗ ватӑ учитель ӗҫнине, анчах та унпа нимӗн те тума пултараймаҫҫӗ: те ӗҫнӗ вӑл Кузьма Афанасьевич, те чӗптӗм те ӗҫмен?

Все знают, что старый учитель пьет, но ничего с ним сделать не могут: то ли выпил Кузьма Афанасьевич пил, то ли не пил?

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мӗн эсир мана унпа хур тӑвасшӑн-им, сирӗн укҫӑрпа ӗҫмен.

— Не на ваши деньги напился, что попрекаете.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӗҫмен хӗрарӑмсене ирӗксӗрлесе ӗҫтереҫҫӗ.

Заставляли непьющих женщин пить насильно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эсӗ пысӑк савӑтран та сахалах ӗҫмен ӗнтӗ.

Ты немало хлебнул из большой бутыли.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ӗҫмен пулсан, чирленӗ вӑхӑта эрех ҫитетчӗ.

— Если бы не ты, водки хватило бы на все время болезни.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халь пӗртте ӗҫмен пекех туйӑнать.

А теперь как будто ничего и не было…

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун министрӗсем, чиновникӗсем — тӳрленейми эрехҫӗсем — унпа юнашар эрех ӗҫмен ҫынсем пекех курӑнаҫҫӗ.

Его министры, его чиновники, закоренелые пьяницы, казались по сравнению с ним трезвенниками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сӑмахран, вӑтам ӗмӗрсенчи Германи халӑхӗ ӗҫмен нимӗҫсене ют ҫӗршывран килнӗ ҫын пуль тесе шутланӑ.

Так, например, в средневековой Германии немногих непьющих принимали за иностранцев.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӳрессе килте тӗртсе ҫӗлетнӗ кӑвак йӗмпе, пир кӗпепе ҫӳрерӗ, ҫӗре те халь ҫаплипех кӗрет, ҫиессе те ҫӑкӑрпа суханран ытла ирттермерӗ, хушӑран пултӑран яшки сыпкалатчӗ, чӑмӑрла ҫӗрулми юрататчӗ; ӗне юр-варне тӗкӗнмен ӗнтӗ, эрех ӗҫмен, ачисене те иртӗхме памарӗ.

Одежды другой за все годы не надел ни разу, кроме шаровар, сшитых из домотканого синего полотна, да рубахи холщовой, и в землю сейчас в них ляжет; из еды тоже не видывал разносолов — хлеб да лук, изредка суп-яшка из сныти или борщевника, картошку в мундире любил; до молока или масла, почитай, за всю жизнь не дотронулся, водку тоже не пил и детей сладостями не баловал.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урӑх пулман та, — эпӗ нимӗн те ӗҫмен.

Больше не было, — я ничего не выпил…

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл эрех ӗҫмен, табак туртман, ҫынсемпе ятлаҫман, турӑ ячӗпе те тупа туман.

Он не курил, не пил, не говорил бранных слов, и не клялся богом.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӗмӗр тӑршшӗпех ӗҫмен пулас.

Не пила целую вечность.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ӗнтӗ тахҫантанпах ӗҫмен.

Она так давно ничего не пила.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗн ӗҫлесе илнине пӗтӗмпех ҫемьене панӑ, ыттисенчен ытла ӗҫмен, арӑмӗпе килӗштерсе пурӑннӑ, хӗрне юратнӑ.

Весь заработок нес в семью, пил не больше, чем другие, был верен жене, любил девочку.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Приютри кухарка; Польнер ӗҫмен ҫын, хӗр пекех йӑваш, халӗ ӗнтӗ вӑл килнӗ хыҫҫӑн приютри ачасемшӗн чӑн-чӑн пурнӑҫ пуҫланӗ, тенӗ.

Приютская кухарка Дарья сказала, что он человек непьющий, скромный, как девушка, и уж теперь-то, после его прихода, для приютских начнется житье.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней