Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗнентерсе (тĕпĕ: ӗнентер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ряхин тухтӑр, ӳсӗркелесе, ҫакна ӗнентерсе калать:

Доктор Ряхин, покашливая, убеждал его:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗтӗн ырханкка, килӗшӳсӗр кӗлеткине хытӑрах та хытӑрах ыталаса илсе, вӑл ӑна тӗксӗмленекен куҫӗсемпе сӑнтан тинкерсе пӑхать, чуптӑва-чуптӑва, хушӑран ӑслӑн-тӑнлӑн ӗнентерсе калаҫать:

Всё крепче обнимая худое, нескладное тело, она заглядывала в глаза юноши темнеющим взглядом, а между поцелуями рассудительно доказывала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Малтан кӑтартнӑ хут питех те вӑйлӑ пулнӑ, иккӗмӗш хут ҫине алӑ пусма кирлине лайӑх ӗнентерсе панӑ пулмалла ҫав.

Думать надобно, что первая бумага была очень красноречива и вполне убеждала в необходимости подписать вторую.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Карл Маркс вӗсенче рабочи класс капиталистсене ҫӗнтерессе, влаҫа хӑйӗн аллине илессе, ҫӗр ҫинче ҫӗнӗ, коммунизмла общество туса хурасса ӗнентерсе калать.

Карл Маркс доказывал: рабочий класс победит капиталистов, возьмёт власть в свои руки и устроит на земле новое, коммунистическое общество.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сутӑҫӗ Поликей ҫине пӑхса илчӗ те вӑл илме пултарасса ӗненмерӗ; Поликей вара хӑй хӗвӗ ҫине кӑтартрӗ те — илес тесен пӗтӗм лавккуна илме пултарӑп, тесе ӗнентерсе кӗрӗке тӑхӑнтартса пӑхтарма ыйтрӗ.

Продавец почему-то, глядя на Поликея, не верил, чтобы Поликей мог купить; но Поликей показал ему на пазуху, говоря, что всю лавку его купить может, коли захочет, и потребовал примерять шубу.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Василе ура ҫине тӑма тата Софья Олимпиевнӑна ҫак тӗнчере пурте пулса иртни, эпир пурте вилесси ҫинчен, акӑ хӑйсем тӑрса юлни тата уншӑн ывӑлӗ вырӑнӗнче пулма пултарни ҫинчен ӗнентерсе калама тиврӗ.

Пришло время Василю вставать и убеждать ее, что все проходит, что все помрем, что вот остались они и заменят ей сына.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Лекеҫҫӗ, лекеҫҫӗ нимӗҫсем пирӗн михӗ ӑшне! — ӗнентерсе каларӗ Кожанов.

— Попадут, попадут немцы в мешок, — уверял Кожанов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапӑҫуран мӗнле тухас пирки вара мана ӗнентерсе пама ыйтатӑп.

А вот насчет выхода из боя попрошу меня убедить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак Сталинград воинӗсен шинелӗсене тӑхӑнса янӑ хресченсене, ан тив кайран вӗсен нумай вӑхӑт хушши хресчен ӗҫӗнче имрелнӗ урисем туртса сурас пулсан та, атакӑра танксен брони ҫывӑхӗнче ӗлкӗрсе пымалли ҫинчен вӑрах ӗнентерсе тӑма кирлӗ мар.

Этих крестьян в шинелях сталинградских воинов не нужно долго убеждать держаться возле танковой брони в атаке, пусть даже потом поноют ноги, побитые на долгой крестьянской работе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кирек мӗнле пулсан та, эсӗ манӑн автомобильпе тарма ӗлкӗретӗн тесе ӗнентерсе, хӑй сӑмахне пӗтерчӗ.

Кончал же он тем, что принимался меня уверять, что при всех условиях я успею удрать в его автомобиле.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

«Тӑхтама, тӑхтама пӗл!» — ӗнентерсе чарнӑ вӑл хӑйне.

«Выдержка, ещё раз выдержка!» — убеждал он себя.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Майор манӑн хута кӗмерӗ, анчах хирӗҫ те ӗнентерсе тӑмарӗ.

Майор не поддержал меня, но и не слишком разуверял.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑ вӗсем пӗр-пӗрне панӑ присяга пулчӗ, вӗсем мӗн юлашки сывлӑш тухичченех тӑшманпа кӗрешме ӗнентерсе сӑмах пани пулчӗ.

Это была взаимная присяга, взаимное заверение в том, что они будут драться до последнего.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эсир радио тӑрӑх ман начальникпе хӑйӗнпе ҫыхӑнса пӑхӑр, ӑна ӗнентерсе ӳкӗте кӗртме тӑрӑшӑр.

— Вы свяжитесь с моим начальником по радио лично и попытайтесь убедить его.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла ӗнентерсе вӗсем мана, халӑх каларӗшле, «ӑнранах ячӗҫ» те, эпӗ килӗшрӗм.

Этим доводом меня, что называется, «припёрли к стенке», и я сдался:

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла каласа Ваҫили Андрейч чӑнах, — Микитене ырӑ тӑватӑп, тесе шутланӑ: ҫав тери вӑл ӗнентерсе калаҫма пӗлнӗ, ун аллинчен пӑхакан ҫынсем те, Микитерен пуҫласа, пурте ӑна ҫапла: — Эпӗ вӗсене улталамастӑп, ырӑ кӑна тӑватӑп, — тесе шутлаттарнӑ.

И, говоря это, Василий Андреич был искренно уверен, что он благодетельствует Никите: так убедительно он умел говорить, и так все зависящие от его денег люди, начиная с Никиты, поддерживали его в этом убеждении, что он не обманывает, а благодетельствует их.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл пуҫсӑрланни пур чухне те паттӑрлӑх маррине ӗнентерсе панӑ.

Он убедительно доказывал, что «Не всякий риск — благородное дело».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сая кайман-ха ҫемҫен ӳкӗтлени, витӗмлӗн ӗнентерсе каланисем хӑйсен ӗҫне тӑвӗҫ те, вӑл халӗ ҫеҫ тӑнӑ хӑрушӑ ҫул ҫинчен ӑна каялла тавӑрӗҫ.

Есть еще время мягкими увещаниями, вразумительными доводами вернуть его с того опасного пути, на который он так опрометчиво вступил.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пулӑ пур, — ӗнентерсе каларӗ Федя.

— Рыба ходит, — уверенно сказал Федя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ халех пушанатӑп, — ӗнентерсе каларӗ вӑл, анчах ҫав хушӑрах пӗр харӑс тӗрлӗ сасӑпа шанкӑртаттаракан телефонсене икӗ аллипе ярса тытрӗ.

— Сейчас я освобожусь, — заверял он и тут же хватался двумя руками за телефоны, враз зазвонившие на разные голоса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней