Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑшаласа (тĕпĕ: ӑшала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асламӑшӗ вӑл кун, пысӑк уявсем чухнехи пек, ыраш ҫӑнӑхӗнчен пӗчӗк пашалусем ӑшаласа пӗҫернӗ.

Бабушка в этот день нажарила ржаных лепешек, которые пекла обычно только по большим праздникам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Михха чӗлпӗрне хытарса тытрӗ, урхамахне саламачӗпе ӑшаласа илчӗ те хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вильсон тытнӑ йӗкехӳресене Ольбинет вӗри ҫӗр ҫинче ӑшаласа пачӗ, вара сӗтел ҫинчи мӗнпур илем те ҫакӑ кӑна пулса тӑчӗ.

Главным украшением стола служило жаркое из крыс, пойманных Вильсоном и испечённых в земле Ольбинетом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнтах вучахсем те пур, вӗсен хӗрсе тӑракан чулӗсем ҫинче дикарьсем никам ӑнланмалла мар апатне ӑшаласа ҫиеҫҫӗ.

Тут же были и очаги, на раскалённых камнях которых печётся незатейливая пища дикарей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑшмана вӗлерсен тин ӑшаласа ҫини, паллах, темӗскерех мар, анчах ӑна вилес килмен ҫӗртен вӗлерни вара пысӑк инкекех пулать.

Съесть уже поверженного врага не может особо сильно удивить, но убить того, кто не желает быть убитым — это все же является недопустимым.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кавказ тӑрӑх шурӑ пыйтӑсене утюгпа ӑшаласа ҫӳренӗ.

По Кавказу утюжил белую вошь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ольбинет ӑна кӑвар ҫинче ӑшаласа пачӗ, вара ҫулҫӳревҫӗсем кун пек йӗкехӳресем така пысӑкӑш ӳсейменни ҫинчен пӑшӑрханса калаҫрӗҫ.

Ольбинет изжарил её на костре, и путешественники жалели только о том, что эти крысы не достигают размеров барана.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яшка тултарнӑ миска сӗтел ҫинче пӑсланса ларать, унӑн икӗ аяккипе ростбиф тата сурӑх какайне ӑшаласа хунӑ блюдӑсем, вӗсем тавра хунӑ турилккесем ҫинче маслина, иҫӗм ҫырлипе апельсин выртаҫҫӗ.

Миска с супом дымилась на столе между блюдами с ростбифом и жареной бараниной, окружёнными тарелками с маслинами, виноградом и апельсинами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та каҫхи апат тутлӑ пулчӗ: типӗтнӗ какай, ӑшаланӑ ҫӑмартасем, мояра, ӑшаласа пӗҫернӗ хильгуэроссемпе ҫерҫисем — ҫаксем пурте калама ҫук тутлӑ пулчӗҫ, ӑна кайран та ҫулҫӳревҫӗсем нумайччен асӑнса ҫӳрерӗҫ.

Тем не менее ужин вышел настолько же вкусным, насколько и разнообразным: сушёное мясо, печёные яйца, мояра, жаренные на вертеле хильгуэросы и воробьи — всё это вместе взятое составило пиршество, воспоминание о котором надолго сохранилось у путешественников.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— А эпӗ какайне ӑшаласа парӑп, — терӗ Паганель.

— А я приготовлю из неё жаркое, — ответил Паганель.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Лама какайне ӑшаласа ҫисен, — терӗ вӑл, — кунта питӗ те аван пулатчӗ ӗнтӗ, мур илесшӗ!

— Чёрт возьми, — сказал он, — бифштекс из ламы был бы здесь как нельзя более уместным!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кам пӗлет, тен ӑшаласа илме те пултарнӑ.

Возможно, что и треснула бы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ара, кукка, вӑл мана патакпа ӑшаласа илесшӗн пулнӑ вӗт.

— Да, дядя, но она хотела меня треснуть палкой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тепрер минутран эпӗ чӳрече витӗр пирӗн дворник, самӑр та кӑвак ҫӳҫлӗ Микулай пичче, Юркӑна вӑрӑм шӑпӑрӗпе ӗнсерен ӑшаласа илес тесе мӗнпур вӑйран ыткӑнса пынине куртӑм.

Через минуту в окно я видел, как толстый и седой дворник наш, дядя Николай, со всех ног мчится за Юркой, безуспешно пытаясь огреть его длинной метлой по шее.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑшаласа пӗҫерме май ҫук, шыв хӗррине тухса уншӑнах вут хуни — пысӑк чӑрмав.

Изжарить его не на чем, разводить костер на берегу не имеет смысла.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӑлханнипе шурса кайнӑ Ильинична сӗтел ҫине типҫупа сухан ӑшаласа юрнӑ лапша пырса лартрӗ.

Побледневшая от волнения Ильинична подала на стол лапшу, сдобренную поджаренным на постном масле луком.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мужиксем ир тӑма ӳркенеҫҫӗ вӗсем, кӑнтӑрлахи апат та, тен, унтах ҫиеҫҫӗ, хохолсен чӑххисене ӑшаласа сӑйланаҫҫӗ пулӗ-ха.

Мужики — они ленивые рано вставать, небось, досе полуднуют, хохлачьих курей варют-жарют.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ ӑна ҫул ҫине сухари типӗтетӗп тата така ашӗ ӑшаласа паратӑп, — айӑпне йышӑнать Ненила.

Я ему еще сухарей на дорогу дала и баранины кус зажарила, — призналась Ненила.

Турӑ чури // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Мужика ӑшаласа илни вӑл усса ҫеҫ пырать.

Мужику всыпать, так это же не в помех.

Вавилӑпа ыттисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫак самантра вӑл, ҫапӑ илчӗ те, лешне виҫӗ хутчен туртса ҫапрӗ, мӗскӗн шуйттан вара, заседатель тин ҫеҫ хулӑпа ӑшаласа янӑ мужик пек, тапса сикрӗ.

Тут, схвативши хворостину, отвесил он ему три удара, и бедный черт припустил бежать, как мужик, которого только что выпарил заседатель.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней