Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫырантан (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун чух Костя, амӑшӗ пӗлсе ятласа тӑкасран хӑрамасан, пӗр ҫырантан тепӗрне ҫӑмӑллӑнах ишсе каҫӗччӗ.

И, если бы Костя не опасался, что мама узнает и ему влетит, он бы свободно переплыл с берега на берег.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах та вӑл нумай вӑхӑт чӗнмесӗр тӳсеймест, Костьӑна ҫак чӑнкӑ ҫырантан мӗн курӑннине йӑлтах кӑтартса ӑнлантарма пуҫлать.

Но долго молчать она не может и показывает, объясняет Косте все, что видится с крутого обрыва.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эпӗ? — кӑшкӑрать Нюра, ҫырантан шуса аннӑ май.

А я? — кричит Нюра, скатываясь с откоса.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя та чупать, утма ҫул тупаймасӑр, вӑл ура кӗлисемпе тӑмлӑ ҫырантан тӳрех шыв хӗрринчи ансӑр хӑйӑр тӑрӑхӗ патне шуса анать.

Костя тоже бежит и, не найдя тропки, съезжает на пятках по глинистому обрыву прямо к узкой песчаной полоске берега.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Малтан пӑрахут ҫырантан аяккалла кайнӑ пек курӑнать, унтан шыв сасартӑках сылтӑмалла пӑрӑнать те, ҫӳлӗ те чӑнкӑ сӑрт-тусем хӑвӑрттӑн пысӑкланма пуҫлаҫҫӗ, ҫур тӳпене хупласа хураҫҫӗ.

Сначала кажется, что пароход удаляется от него, потом река резко поворачивает вправо, и кручи стремительно растут, заслоняют полнеба.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Утравӗ ҫинче шыв хӗррине ҫитиех фанерӑран тунӑ пысӑк «кӑмпасем» тата киосксем лартса тултарнӑ, ешӗл йывӑҫ-курӑксем вара ҫырантан инҫерех тарнӑ, ҫыранне халӗ хӗртсе хӗвел ҫунтарать.

До самой воды остров зарос фанерными грибками и киосками, а настоящая зелень отступила подальше от берега, оставив его под жестоким солнечным накалом.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫав вӑхӑтрах, мӗншӗнне пӗлмесӗрех, анчах та хӑй тӗрӗс тунине ҫирӗп шанса, Гурьянов лаши ҫинчен сиксе анчӗ, чӑнкӑ ҫырантан тӳрех аялалла пӑр ҫине ыткӑнчӗ.

И тогда, не зная почему, но твердо веря, что делает правильно, спрыгнул Гурьянов со своего коня и бегом с берега крутого прямо вниз на лед, под мост.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл чӑн-чӑн сапер пекех минӑсен капсулӗсене кӑларса ҫырантан пӑрахма пуҫларӗ.

И, уже как настоящий сапер, стал вывинчивать из мин капсюли и бросать их под обрыв.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Шуррисем вара тем пек хаярланса кайнӑ, вӗсенчен иккӗшӗ, харсӑртараххисем, ҫырантан аннӑ та, кинжалӗсене ҫӑвара хыпса, шыв урлӑ ишсе каҫнӑ, шӗвӗр чулсенчен тытса, башньӑн тепӗр енпе ҫӳлелле улӑхма тытӑннӑ.

Тогда белые пришли в страшную ярость, и два смельчака спустились с обрыва в реку и, держа в зубах кинжалы, переплыли реку и стали взбираться по острым уступам к башне с другой стороны.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Лашисем те, ҫыннисем те чӑнкӑ ҫырантан шыва ӳкнӗ.

И кони и всадники упали с обрыва в реку.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Максим вырӑнне ӗҫлеме ҫырантан пӗчӗк пуҫлӑ та хӗрлӗ куҫлӑ, хыткан вятски салтака илчӗҫ.

На место Максима взяли с берега вятского солдатика, костлявого, с маленькой головкой и рыжими глазами.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кама тӑрӑхӗнчи шултра арӑмсемпе хӗрсем ҫырантан вӑрӑм носилкасемпе вутӑ йӑтатчӗҫ.

Крупные камские бабы и девки таскали с берега дрова на длинных носилках.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫырантан пӗр икҫӗр чалӑшра шыв ҫинче дельфинсем чикелене-чикелене каяҫҫӗ, пӗр самантлӑха ҫаврака та мӑнтӑр ҫурӑмӗсене кӑтартса илеҫҫӗ.

Саженях в двухстах от берега кувыркались в воде дельфины, показывая из нее на мгновение свои жирные, круглые спины.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Шӑпах ҫак Скибанӑн виҫӗ тоннӑллӑ машини чугун ҫул обходчикӗн ҫурчӗ ҫывӑхӗнче темиҫе сехет хушши чарӑнса тӑнӑ, скатсене юсанӑ, тӗрӗссипе вара леш енчи ҫырантан «хӑнасем» кӗтнӗ.

Именно его, Скибана, трехтонка простояла несколько часов недалеко от дома путевого обходчика, якобы по случаю ремонта ската, а на самом деле в ожидании «гостей» с того берега.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чӑнкӑ ҫырантан майӗпен анатӑр, лашана шывалла тытатӑп.

Спускаюсь тихонько с обрыва и направляю конягу к воде.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫырантан сасартӑк ҫав тери ачаш та ырӑ сӑмахсем илтӗнсе кайрӗҫ.

С берега вдруг поплыли самые ласковые и нежные звуки.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анчах та Саша мана «мунчала» терӗ те, авалхи Спартӑра сан йышшисене ҫулӗ чӑнкӑ ҫырантан шыва ывӑтнӑ, тесе хучӗ.

Но Саша обозвал меня «тряпкой» и сказал, что в древней Спарте таких, как я, сбрасывали с обрыва в реку.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вара Колосков пире синдо каютин урайне сарнӑ линолеума ҫӗклеме хушрӗ, хӑй, шхуна ҫырантан миҫе ҫухрӑмра пулнине виҫме, циркуль илчӗ.

Тогда Колосков приказал поднять линолеум в каюте синдо, а сам взял циркуль, чтобы промерить расстояние шхуны от берега.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

— Ав ҫав чӑнкӑ ҫырантан леререхре тахҫан, ӗлӗкрех, Совет влаҫӗ пуличченех-ха вӑл, пысӑках мар стойбище пулнӑ, теҫҫӗ.

— Говорят, давно-давно когда-то, еще до советской власти, вон там, за обрывом, было небольшое стойбище.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аймын ватӑ, анчах Кэмби пӑшал тытса пирӗн ҫӗр ҫине килсен, Аймын вӑл Кэмбие, ирсӗр йытта ярса тытнӑ пек, ярса тытать те ҫав ман хӗр шыва сикнӗ чӑнкӑ чӑнкӑ ҫырантан тӳрех тинӗсе ывӑтать!

Аймын стар, но, если Кэмби вздумает прийти на нашу землю с оружием в руках, Аймын схватит Кэмби, как паршивую собаку, и сбросит его вон с того обрыва, с которого бросилась в воду моя дочь!

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней