Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗплетекен (тĕпĕ: ҫирӗплет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн позицие ҫирӗплетекен ӗҫсемпе аппаланӑр, туссемпе хутшӑнма та вӑхӑт тупӑр.

Занимайтесь тем, что укрепляет ваши позиции, но оставляйте время для встреч и общения с друзьями.

4-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

укҫа-тенкӗ обязательствисем йӗркеленнине ҫирӗплетекен документсем пуррине.

наличием документов, подтверждающих возникновение денежного обязательства.

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

Ҫак пунктӑн пӗрремӗш тата иккӗмӗш абзацӗсенче кӑтартнӑ килӗшӳсене тумалли йӗркене, сроксене тата вӗсен тӗлӗшпе ҫирӗплетекен требованисене Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ палӑртать.

Порядок, сроки заключения соглашений, указанных в абзацах первом и втором настоящего пункта, и требования к указанным соглашениям устанавливаются Кабинетом Министров Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

«Асӑннӑ методикӑсем Чӑваш Республикин республика бюджетӗнчен вырӑнти бюджетсене паракан субвенцисене, вӗсене укҫа-тенкӗпе тивӗҫтермелли ҫӑл куҫ Чӑваш Республикин республика бюджетне федераци бюджетӗнчен уйӑрса панӑ субвенцисем шутланаҫҫӗ, пайласа парасси ҫинчен калакан положенисен пайӗнче, Раҫҫей Федерацийӗн Бюджет кодексӗн 133 статйипе килӗшӳллӗн федераци саккунӗсемпе тата (е) Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн нормативлӑ право акчӗсемпе тата (е) Раҫҫей Федерацийӗн Правительствин нормативлӑ право акчӗсемпе ҫирӗплетекен Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсем хушшинче пайласа памалли субвенцисен пӗтӗмӗшле калӑпӑшне палӑртмалли тата пайласа памалли йӗркесен требованийӗсемпе килӗшсе тӑмалла.»;

«Указанные методики в части положений о распределении субвенций местным бюджетам из республиканского бюджета Чувашской Республики, источником финансового обеспечения которых являются субвенции республиканскому бюджету Чувашской Республики, предоставленные из федерального бюджета, должны соответствовать требованиям порядков определения и распределения между субъектами Российской Федерации общего объема субвенций, утверждаемых федеральными законами, и (или) нормативными правовыми актами Президента Российской Федерации, и (или) нормативными правовыми актами Правительства Российской Федерации в соответствии со статьей 133 Бюджетного кодекса Российской Федерации.»;

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

Муниципалитет пӗрлӗхӗсене Чӑваш Республикин республика бюджетӗнчен субсидисем уйӑрса парассине муниципалитет пӗрлӗхӗсен бюджечӗсене Чӑваш Республикин республика бюджетӗнчен вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен вырӑн пӗлтерӗшлӗ ыйтусене татса парас енӗпе полномочисем пурнӑҫланипе пулакан тӑкак тивӗҫӗсем валли пӗрле укҫа-тенкӗ уйӑрас тӗллевпе паракан, Чӑваш Республикин черетлӗ финанс ҫулӗнчи тата планпа пӑхнӑ тапхӑрти республика бюджечӗ ҫинчен калакан Чӑваш Республикин саккунӗпе ҫирӗплетекен субсидисен переченӗпе палӑртса хӑвараҫҫӗ.

Предоставление субсидий из республиканского бюджета Чувашской Республики бюджетам муниципальных образований предусматривается в соответствии с перечнем субсидий бюджетам муниципальных образований, предоставляемых из республиканского бюджета Чувашской Республики в целях софинансирования расходных обязательств, возникающих при выполнении полномочий органов местного самоуправления по решению вопросов местного значения, утверждаемым законом Чувашской Республики о республиканском бюджете Чувашской Республики на очередной финансовый год и плановый период.

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

Килӗшӳсене тумалли йӗркене, сроксене тата ҫав килӗшӳсем тӗлӗшпе ҫирӗплетекен требованисене Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ палӑртать.

Порядок, сроки заключения соглашений и требования к указанным соглашениям устанавливаются Кабинетом Министров Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

18. Алӑ пустармалли листасене хатӗрленӗ чухне суйлавҫӑ е алӑ пустармалли листана ҫирӗплетекен ҫын ятарласа асӑнса хӑварнӑ тӳрлетӳсем тата вараланчӑксем пурри, енчен те ҫак статьян 16-мӗш пайӗн 8-мӗш, 9-мӗш, 12-мӗш тата 14-мӗш пункчӗсемпе килӗшӳллӗн вӑл тӗрӗс маррине е чӑн маррине палӑртман пулсан суйлавҫӑсем алӑ пуснисем тӗрӗс мар е чӑн мар тесе палӑртмалли сӑлтав шутланмасть.

18. Специально оговоренные избирателем или лицом, заверяющим подписной лист, при составлении подписного листа исправления и помарки не могут служить основанием для признания подписи избирателя недействительной, если не установлена ее недостоверность или недействительность в соответствии с пунктами 8, 9, 12 и 14 части 16 настоящей статьи.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

«5) алӑ пустармалли хутсене хатӗрленӗшӗн тӳленине ҫирӗплетекен документ копине (хӑйне хӑй тӑратмалли йӗркепе тӑратнӑ кандидатсем валли).»;

«5) копию документа, подтверждающего факт оплаты изготовления подписных листов (для кандидатов, выдвинутых в порядке самовыдвижения).»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен» саккунне тата Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №2 от 28 февраля 2020 года

Кая юлса килекен ӳкӗнӳ пирки ҫирӗплетекен ансат чӑнлӑх мӑнаҫлӑхраччӗ-тӗр, анчах ӑна самантрах аса илчӗ те — хӗрпе пӗрле хӑраса ӳкрӗ, тунсӑхлӑн кӗтет — кӑшкӑрава, хавхапа тапӑнӑва.

Если он позабыл прописи, твердящие о позднем раскаянии, то вспомнил их мгновенно и испугался одновременно с девушкой, тоскливо ожидая крика, тревоги и нападения.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

— Хӑшӗсем тӗрӗк теҫҫӗ, авалхи пӑлхар йӑхӗнчен тухса кайнӑ тесе ҫирӗплетекен те пур.

Помоги переводом

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫак сортсен ҫимӗҫӗнче иммунитета ҫирӗплетекен сахӑр, аскорбин кислоти, тӗрлӗ витамин нумай.

Помоги переводом

Республикӑра // Сувар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 2 стр.

1. Яваплӑха ҫирӗплетекен е вӑйлатакан саккун хӑйчченхи вӑхӑтшӑн вӑйра тӑмасть.

1. Закон, устанавливающий или отягчающий ответственность, обратной силы не имеет.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

— Пӗлетӗп, — терӗ Давенант; вӑл тӗттӗм ӑраскал сукмакӗ ҫине каллех ярса пуснине ҫирӗплетекен шухӑша кӑштах хӑнӑхрӗ ӗнтӗ.

— Знаю, — сказал Давенант, уже немного освоившийся с мыслью, что вновь ступил на тропу темной судьбы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ватӑ майра хӑйӗн сумккине тӗрӗслерӗ, нимӗн те ҫухалманнине ҫирӗплетекен хул пуҫҫисемпе чышӑнса малалла вирхӗнчӗ, Давенант вара театр алӑкӗ патнелле ыткӑнчӗ.

Старая дама тронула свою сумку и, убедясь, что ничего не похищено, рванулась плечом вперед, а Давенант бросился к входу в театр.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку — Тиррей вӗсемпе тан иккенне ҫирӗплетекен паллӑ.

Это был знак, что он равен.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах Брамс пире кивӗ пулин те хӑй каласа панине ҫирӗплетекен хаҫат пачӗ.

Однако Брамс показал нам газету, хотя старую, но убедительно говорившую то же самое.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫапла вара, утрав халӑхӗ хӑйне хӑй пӗтӗмпех вӗлернине ҫирӗплетекен ҫак ӗнентерӳсемпе яккӑр ячӗ «Виола» Ахуан-Скапра: наркӑмӑшлӑ шӗвек юлашкиллӗ (вӑл кӑштах пур) кӗленче савӑт (питӗ тӗплӗ питӗрчӗҫ); ӑсран тайӑлнӑ Скоррей; вилнӗ ҫирӗм тӑватӑ ҫыннӑн пӗрлехи ҫырӑвӗ; пирӗн ӑнлавпа — питех те тискер хӗр ачапа арҫын ача.

Таким образом, «Виола» бросила якорь в Ахуан-Скапе со следующими доказательствами самоубийства целого населения: остатком ядовитой жидкости, перелитой в тщательно закупоренную бутылку, безумным Скорреем, коллективным письмом двадцати четырех мертвых и двумя совершенно дикими, по нашим понятиям, малышами женского и мужского пола.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Республикӑра пурӑнакан мӗн пур ҫын ячӗпе сире ӗҫченлӗхшӗн, тӑрӑшулӑхӑршӑн, хӑвӑрӑн ӗҫ вырӑнӗсенче куллен ҫирӗплетекен яваплӑхпа профессионализмшӑн тав тӑватӑп.

От лица всех жителей республики выражаю вам благодарность за трудолюбие и самоотдачу, ответственность и профессионализм, которые вы ежедневно проявляете на своих рабочих местах.

Халӑха йӑла пулӑшӑвӗ парас ӗҫ тата ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑх ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/03/19/glava-chu ... aet-s-dnem

Чекист пулнӑ май, Крапивинӑн та ӑна тытмах тивнӗ, мӗншӗн тесен вӑл влаҫа хӳтӗлекен, ҫирӗплетекен ҫын.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Суккӑртарах куҫӗсенче ҫак ҫын чӑннипех сутуҫӑ иккенне ҫирӗплетекен хӑйне евӗрлӗ чее йӳрӗклӗх палӑрать.

С тем особенным выражением хитрой бойкости в подслеповатых глазах, какое присуще торгашам вообще.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней