Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫамка сăмах пирĕн базăра пур.
ҫамка (тĕпĕ: ҫамка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫамка тирне пӗркелентертӗм.

И я нахмурил лоб.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Серизӑн Калиострӑна килӗшекен сӑн-питне сӑнласа кӑтартар: таса, тӳрӗ ҫамка, ҫемҫе пит-куҫ, тӗттӗм-ҫутӑ ҫӳҫ, ҫепӗҫ ҫӑвар — пурте ҫепӗҫ.

Опишем наружность ее, которая понравилась Калиостро: чистый, правильный лоб, мягкий профиль, темнорусые волосы, нежный рот и все нежное.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Шкул докторӗ старик, хӑйӗн ывӑҫ тупанне ман ҫамка ҫине хурса пӑхрӗ те, температурӑна виҫмесӗрех, ҫакӑн пек диагноз каласа хучӗ:

Старичок, училищный доктор, приложил ладонь к моему лбу и, даже не измерив температуры, поставил вслух диагноз:

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тӑм ҫамка пулса ҫапкаланса ҫӳреме хатӗрленетӗн-и мӗн?

— Лоботрясом быть готовишься?

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫамка тирӗ те самаях ҫӳхелнӗ ӗнтӗ унӑн.

Помоги переводом

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Ҫавӑн пекех инструментсемпе юнашар ҫитӗннӗ ҫыннӑн тата ачан ҫамка шӑммисене тупнӑ, вӗсене трепанаци мелӗпе усӑ курса пуҫ купташкинчен кӑларнӑ.

Также рядом с инструментами были обнаружены лобные кости взрослого человека и ребенка, которые были извлечены из черепных коробок с помощью трепанации.

Перура тупӑк вырӑнне чавнӑ чухне хирурги хатӗрӗсене тупнӑ, вӗсене 1 000 ҫула яхӑн // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31407.html

Сирӗншӗн эп калани ӑнланмаллах та мар-тӑр, анчах вӑл, ахӑртнех, сире хӑйӗн ҫинчен каласа паратех; ку истори пирӗн вӑхӑтшӑн — манӑҫнӑ халапсен ахрӑмӗ евӗрлӗ, ҫав хушӑрах ватӑ ҫын ӳлевӗ е ҫамка ҫинчи мӑкӑль евӗрлех — пурнӑҫри тата тӗрӗс; ку ӗҫ усал та кӑсӑк.

Для вас это не вполне понятно, но он сам, вероятно, расскажет вам о себе; история эта для нашего времени звучит эхом забытых легенд, хотя так же жизненна и правдива, как вой голодного или шишка на лбу; она жестока и интересна.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Хура ҫамка мӗскер лӗпӗртетет, — кӑшкӑрса ячӗ Фекан, — мӗнле хӗрарӑм пирки пакӑлтатать?

— Что за околесицу несет черномазый, — вскричал Фекан, — о какой женщине он болтает.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Сидор сӗтел ҫинче сенчӗк вӗҫӗпе тем чӗркелесе ларакан Мӗтрие, пуҫне пӗксе, Сӑпани ҫине ҫамка айӗн пӑхса тӑракан Калюкова — ҫуткам ҫынни ҫавӑ пулчӗ-ха, ӗненмесӗр пустуях кӳрентеретӗр мана тенӗн, пуҫне айккинелле пӑрнӑ Телегина тепре тӗсесе тухрӗ те: — Ну, ку вӑл сӑмах май кӑна, — терӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӑнран тесен, унччен хура пулнӑ ҫӑра ҫӳҫӗ халӗ кӑлкан пек шуралса кайнине, сарлака ҫамка айӗнчен яланхи пекех тӗпчесе пӑхакан симӗсрех ӑслӑ куҫ тавра хуҫалана пуҫланӑ пӗркеленчӗксене тата нумай пулмасть ӳстерме тытӑннӑ мӑйӑхне, ҫӳҫӗ пекех шап-шурӑскерне, шутламасан, Петр Никифорович питех улшӑнман.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ут-пӗвӗнчен те, сарлака ҫамка айӗнчи кӑвак куҫӗсемпе шӑтарасла пӑхнинчен те унра хӑват пурри сисӗнет.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Носович унӑн хӗрлӗ-хӑмӑр куҫӗсем ҫине, вӑл пӗр пайӑрка ҫӳҫне ҫамка ҫине наполеонла тураса яни ҫине — чӑрр!.. — пӑхса илет.

Носович с любопытством взглянул в его рыжие глаза, на наполеоновскую прядь волос на лбу.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫамка ҫине тар тухичченех пӗтӗм шӑмшака хытарса, эпӗ кашни саспаллипех ҫав тери тӑрӑшса ҫыртӑм.

Напрягаясь изо всех сил так, что на лбу выступил пот, я аккуратно выводил каждую букву.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫул ҫинче пысӑк караван курӑнса кайсан унӑн куҫӗсем тӗлӗннипе ҫамка ҫинех хӑпарса ларчӗҫ.

Когда она увидела на дороге целый караван, у неё глаза на лоб полезли.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫамка ҫинчи хура паллӑ уҫҫӑнах палӑрса тӑнине эпӗ асӑрхаймасӑр хӑварма пултарайман ӗнтӗ.

Черное пятно на лбу — настолько бросающаяся в глаза примета, что я непременно обратил бы на нее внимание.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑш чух тата ҫамка е сӑмса ҫине ларса юн кӑларас пекех ҫыртатчӗҫ.

Иногда мухи садились мне на нос или на лоб и кусали меня до крови.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапӑҫӑва кӗнӗ чухне ӑна ҫамка ҫинелле пусса лартнӑ.

Когда же они шли в бой, то шлемы передвигали вперед на лоб.

Шлем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Каҫарӑр мана! — терӗм эпӗ, ҫамка ҫинчен тара шӑлса.

— Извините меня! — произнёс я, отирая пот со лба.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Эпӗ сӑвӑсем ытларах вулатӑп, — терӗ Бауман, старик ҫине сӑнаса пӑхса; ҫамка ҫинчи йӗрсем, сӑмси, янахӗ уҫҫӑнах палласа илмелле!

— Я предпочитаю стихи, — сказал Бауман, следя за стариком: очертания лба, носа, подбородка определенно знакомы!

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сӑмахран, вилӗ ала тата мачта ҫумне пӑталанӑ капитан ҫинчен Гауф ҫырнӑ юмаха: ҫамка витӗр пӑта ҫапни ҫинчен вуланӑ-и?

Например, сказки Гауфа о мертвой руке и о капитане, прибитом к мачте: гвоздь сквозь лоб. Читали?

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней