Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чатӑр сăмах пирĕн базăра пур.
чатӑр (тĕпĕ: чатӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирасирсем те лашисем ҫинчен аннӑ, ушкӑна пухӑнса тӑнӑ та Кутузов пуҫӗ ҫинче тӑшман яла вӗсенчен чатӑр пулса тӑна.

Кирасиры также сошли с коней, стали в круг, и трофейные знамена образовали шатер над головой Кутузова.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пуҫ тӑрринче туратсем пӗр-пӗринпе ҫыхланса чатӑр пек хупланӑ.

Ветки переплелись наверху, образовав длинный сплошной тоннель.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Акӑ ҫак ҫуртра, — тӗллесе кӑтартать вӑл чатӑр карнӑ кантӑк еннелле, — тахҫанах аҫа ҫапса вӗлермелли сад директорӗ пурӑнать.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

— Ку мӗн япали? — ыйтрӗ бригада начальникӗ, хӗррине хура тыттарнӑ чатӑр евӗрлӗ сенкер чаршав ҫине кӑтартса.

— Что же это такое? — спросил начальник бригады, показывая на голубой полог с черной каймой, похожий на палатку.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ия ҫав: хӗр ӗмӗрӗ хӑналӑх, чатӑр карса чараймӑн.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗнле-ха, хӗр ӗмӗрӗ — хӑналӑх, чатӑр карса чараймӑн, теҫҫӗ-и-ха?

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн ҫемҫе шӑрчӗ ҫинче «Савелова грива» текен хыр чӑтлӑхӗ хура чатӑр пек, пит ҫӳлелле хӑпарса тӑрать.

Над его мягкой щетиной чёрным шатром высоко поднималась сосновая чаща — «Савёлова Грива».

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нумайӑшӗ, вӑхӑтлӑха тесе, хӑйсем валли ураписем ҫинчен илнӗ пирпе чатӑр кара-кара лартрӗҫ.

Многие поселенцы устроили себе временные шатры из холста, снятого с фургонов.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пуклакрах пуҫлӑ кӗлесӗр атӑ тата ансӑр пӗҫӗллӗ, штрипкӑсӑр шӑлавар тӑхӑннӑ пулсан, — ку ахаль ҫын; тӑвӑр та ҫаврака пуҫлӑ, кӗлӗллӗ атӑ тата ансӑр пӗҫӗллӗ, штрипкӑллӑ, урасем ҫумне ҫат ҫыпҫӑнса тӑракан шӑлавар тӑхӑннӑ пулсан е шалпар шӑлавар атӑ пуҫӗ ҫине чатӑр пек усӑнать пулсан, — ку mauvais genre шутне кӗрекен ҫын, т. ыт. те.

Сапоги без каблука с угловатым носком и концы панталон узкие, без штрипок, — это был простой; сапог с узким круглым носком и каблуком и панталоны узкие внизу, со штрипками, облегающие ногу, или широкие, со штрипками, как балдахин стоящие над носком, — это был человек mauvais genre, и т. п.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗтӗве пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре хӑваласа каять те вӑл, чатӑр карать, кӑвайт тивертсе ярать, чӗлӗм туртать, ним ҫинчен те шухӑшлас марччӗ тесе, пӗр чӗнмесӗр ларать.

Перегнав стадо с одного места на другое, он ставил палатку, разжигал костер, закуривал трубку и долго сидел молча, стараясь ни о чем не думать.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара пӑртак шухӑшласа тӑчӗ те, ҫу плашки тӳрлетекен патака ҫутса, чатӑр чоыргинне ҫӳлелле ҫӗклерӗ, пӗр кӗтмен ҫӗртен учительница курӑнса кайрӗ.

Немного подумав, он зажег кончик палочки, которой обычно поправлял жирник, поднял чоыргин полога кверху и вдруг увидел учительницу.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Соня ярангӑн виҫҫӗмӗш пайне йышӑннӑ чатӑр ҫинелле чылайччен пӑхса тӑчӗ.

Долго смотрела Соня на полог, занимавший около трети яранги.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Туйине аркӑ ҫине хучӗ те шаман, каллех аллине чатӑр айӗнчен кӑларса, пуҫтарса ҫыхнӑ йӑлаллӑ вӑрӑм чӗн илчӗ.

Положив палку к себе на колени, шаман снова высунул руку из полога и достал длинный ременный аркан, сложенный в кольца.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мэнгылю виле пуҫӗ патне кукленсе ларчӗ те, аллине чатӑр айӗнчен кӑларса, Кэргынӑн ҫул ҫӳремелли туйине илчӗ.

Встав на корточки возле головы покойника, Мэнгылю высунул руки из полога, достал походную палку Кэргына.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аш ҫинӗ хыҫҫӑн ҫынсем чатӑр карнӑ ҫӗре кӗчӗҫ те виле тавра ларса тухрӗҫ.

Когда покончили с мясом, люди вошли в полог, сели полукругом у тела покойника.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл тӗлӗнсе те хӑраса чатӑр стени ҫинелле пӑхать, ун хыҫӗнче унӑн вилнӗ ашшӗ выртать.

Глаза мальчика, устремленные к стенке полога, за которой лежал мертвый отец, выражали удивление и страх.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэ типӗтнӗ пӑлан ашне саваланӑ пек ҫӳхен касса пӑртак вӑрӑмрах та ӑшӑх тиркӗ ҫине тултарса чатӑр чоыргинӗ умне лартса пачӗ.

Перед чоыргином полога Ринтынэ поставила продолговатое мелкое деревянное блюдо со строганиной из вяленого оленьего мяса.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Акӑ Кэмби каялла чакрӗ, чатӑр ӑшӗнчен тухрӗ, анчах ҫавӑнтах чоыргине ҫӳлелле ҫӗклесе, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек, йӑл кулса илсе, ӑнлантарма пуҫларӗ:

Вот Кэмби попятился назад, вылез из полога, но тут же снова поднял высоко вверх чоыргин и сказал с добродушнейшей улыбкой на лице:

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэмби чатӑр ӑшне кӗрсе кайрӗ те, тиртен ҫӗленӗ темиҫе тумтир тӑхӑнса тултарнӑ сарлака кӗлеткипе пӗтӗм чатӑра тултарса, ним калаҫмасӑр-тумасӑр, поляр тиллине салтса илчӗ.

Кэмби влез в полог, заполнив его весь своей широкой, в меховых одеждах фигурой, и без дальнейших слов отвязал шкурку песца.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӗре ҫитиех пӗшкӗнсе чатӑр ӑшнелле пӑхма Кэмбине кансӗртерех пулас.

Заглядывать в полог, пригнувшись до земли, Кэмби было, видимо, неудобно.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней