Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӳтӗлес (тĕпĕ: хӳтӗле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑр тӑрӑшмасан, никам та хӳтӗлес ҫук, никам парас ҫук!

Никто! Если вы сами этого не хотите!

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку хутӗнче вӑл хӑйӗн таланчӗн пӗтӗм вӑйне Ирланди халӑхне хӳтӗлес ҫӗре ярать, Свифт ку ҫулсем хушшинче ҫак халӑхпа тата ытларах тӑванланса кайнӑ пулнӑ.

На этот раз Свифт обратил всю силу своего таланта на защиту ирландского народа, с которым он еще более сблизился за эти годы.

5 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Хӑш чухне ман пуҫа суда хам пырса хама хӳтӗлес шухӑш пыра-пыра кӗретчӗ.

Иногда мне приходило в голову лично явиться в суд и защищаться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император эпӗ айӑпланакан ҫынна хӳтӗлес шутпа ҫемҫетме тивӗҫлӗ сӑлтав тесе илсе кӑтартнине ытла та киревсӗр япала, терӗ; шанӑҫа пӑсни (сӑмаха тытманни) вӑл ҫак айӑпа пушшех йывӑрлатать, тесе кӑтартрӗ.

Император нашел чудовищным, что я привожу в защиту обвиняемого именно то, что как раз и делает его преступление особенно тяжким: нарушение доверия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Патшалӑха хирӗҫ тунӑ преступленисемшӗн кунта пит хытӑ айӑплаҫҫӗ; анчах айӑплаканӗ судра хӑй айӑпсӑррине кӑтартса парсассӑн, айӑплаканнине ҫийӗнчех намӑслӑ вилӗмпе вӗлереҫҫӗ те, унӑн пурлӑхӗнчен тӳрре тухнӑ ҫынни валли вӑл вӑхӑт ирттернӗшӗн, хӑрушлӑх курнӑшӑн, тӗрмере хӗн-хур чӑтнӑшӑн, хӑйне хӳтӗлес пирки тухнӑ тӗрлӗ тӑкаксемшӗн те штраф шыраса илеҫҫӗ.

Все государственные преступления караются здесь чрезвычайно строго; но если обвиняемый докажет на суде свою невиновность, то обвинитель немедленно подвергается позорной казни и с него взыскивается штраф в пользу невинного: за потерю времени, за опасность, которой он подвергался, за лишения, испытанные им во время тюремного заключения, и за все расходы, которых ему стоила защита.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав вӑрҫӑсем революциллӗ вӑрҫӑсем, аслӑ революцие контрреволюциллӗ монархисен коалицийӗнчен хӳтӗлес вӑрҫӑсем пулнӑ.

Эти войны были революционны: защита великой революции против коалиции контрреволюционных монархий.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл флешсене хӳтӗлес ӗҫе ертсе пыракан Петр Багратион вӑйӗ ҫине шанса тӑнӑ.

Он верил в силу Петра Багратиона, руководившего обороной флешей.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫӗнӗ позипие куҫнине хӳтӗлес тесе тата унта тӗреклетнӗ вырӑнсем — флешсем тума вӑхӑт пултӑр тесе, Кутузов Шевардино патӗнчи редута сыхлама хушнӑ.

Но для того чтобы прикрыть отход на новую позицию и выиграть время для постройки на ней укреплений — флешей, Кутузов приказал удерживать Шевардинский редут.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ульм патӗнче ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче вӑл Вена хулине хӳтӗлес тесе, сӑмахланине пӑхмасӑр, вырӑс ҫарӗн интересӗсемшӗн ӑна тӑшмана панӑ.

В дни Ульма он согласился, что надо оборонять Вену, но ради интересов русской армии сдал ее.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Крепоҫе хӳтӗлес ӗҫе ҫапӑҫусенче ватӑлнӑ Айдозли-Мехмет-паша ертсе пынӑ.

Обороной руководил поседевший в боях Айдозли-Мехмет-паша.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫулсерен Чӑваш Енри 1 пин призывник ҫар ретне тӑрать, пирӗн патшалӑха упрас тата наци ыйтӑвӗсене хӳтӗлес енӗпе пысӑк тӳпе хывать.

Ежегодно тысячи призывников Чувашской Республики пополняют ряды войск Вооруженных сил, вносят вклад в укрепление обороноспособности нашего государства и защиту его национальных интересов.

Пӗтӗм Раҫҫейри призывник кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/15/gla ... et-s-dnyom

Вӑрмантан сӑнаса тӑракан юлташӗсем ҫакна пӗтӗмпех курнӑ та, хӗҫпӑшалсӑрах тухса кайнӑ Саргсяна хӳтӗлес тӗсе, тӑшман ҫине пеме хатӗрленсе йӗркеленсе выртнӑ.

Наблюдавшие из леса товарищи видели все это и залегли, собираясь прикрыть огнем отступление безоружного Саргсяна.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Коля, Ленӑна шыв тумламӗсенчен хӑйӗн ӳт-пӗвӗпе хӳтӗлес тесе, ун ҫинелле пӗшкӗннӗ.

Наклонившись над Леной, Коля старался закрыть её от этих капель.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗтӗм чунран сире ҫирӗп сывлӑх, ҫӗкленӳллӗ кӑмӑл, ырлӑх, ӑнӑҫу тата Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлес ӗҫре ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем сунатӑп!

От всей души желаю вам крепкого здоровья, бодрости духа, благополучия, успехов и новых достижений в служении Отечеству!

Олег Николаев Раҫҫей Тинӗс ҫар флотне йӗркеленӗренпе 325 ҫул ҫитнӗ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/10/31/glav ... et-s-325-l

Проектсене хӳтӗлес ӗҫ иртнӗ эрнере пулнӑ, юпа уйӑхӗн 21-мӗшӗнче пӑхса тухса йышӑнса хӑварнӑ проект Чӑваш Ен аталанӑвне пысӑк витӗм кӳрессе те шанатпӑр.

Защита проектов фронтальной стратегии состоялась на прошлой неделе, 21 октября, и они могут оказать серьезное влияние на обеспечение прорывного развития Чувашии.

Чӑваш Ен «Руна ҫул-йӗрӗ» регионсен хушшинчи маршрут центрӗ пулма пултарать // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/26/chava ... nchi-marsh

Го Цюань-хай ҫапла шутларӗ: ҫак разведчик кунта ҫулталӑк ытла пурӑнать пулсан, унӑн ялти тус-йышсем те, ӑна хӳтӗлес текенсем те, кам пӗлет, тен, тата хӑй пек ҫынсем те пулма пултараҫҫӗ.

Го Цюань-хай подумал, что раз этот разведчик более года смог укрываться в деревне, у него, конечно, есть здесь друзья, доброжелатели и, как знать, может быть и сообщники.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чӑваш Енри профсоюз юхӑмӗн кун-ҫулӗ ӗҫ рынокне цивилизациллӗ майпа йӗркелес, ӗҫ ҫыннин прависене хӳтӗлес ӗҫре профсоюзсем паллӑ вырӑн йышӑнса тӑнине ӗненмелле ҫирӗплетет.

История профсоюзного движения в Чувашии подтверждает его особую роль в организации цивилизованного рынка труда, защите прав трудящихся.

Профсоюз кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/07/glava- ... aet-s-dnem

…Августӑн 14-мӗшӗнче, хамӑр ҫарсене хӳтӗлес майпа панӑ боевой заданирен таврӑнса, столовӑя кайма хатӗрленнӗ чухне, мана команднӑй пункта чӗнтерчӗҫ.

…14 августа, когда я только что возвратился с боевого задания по прикрытию наших войск и собрался идти в столовую, меня срочно вызвали на командный пункт.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн умра ответлӑ задача — ҫӗр ҫинче тӑракан совет ҫарӗсене тӑшман бомбардировщикӗсенчен хӳтӗлес задача тӑрать…

Перед нами ответственная задача — прикрыть советские наземные войска от вражеской бомбардировки с воздуха…

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Крикс Спартака хӑйӗнпе хӳтӗлес тесе ун умне тӑчӗ те ӑна: — Хамӑрӑн ӗҫе юратнӑ ятпа ыйтатӑп, сик шӑтӑк урлӑ! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Крикс стал впереди Спартака, чтобы прикрыть его своим телом, и закричал ему: — Ради любви к нашему делу, прыгай через ров!

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней