Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуралнӑ (тĕпĕ: хурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мана вӗлерчӗҫ, — терӗ пӗри шыҫӑнса хуралнӑ мӑйне кӑтартса; ухӑ ҫӗмренӗн наркӑмӑшӗ унӑн юн таппине чарнӑ, чӗрине ҫурнӑ.

— Я убит, — сказал один, показывая шею, распухшую и черную; яд стрелы остановил его кровь и разорвал сердце.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пысӑк хура чавка хуралнӑ юр ҫине ларчӗ те, вӗттӗн-вӗттӗн уткаласа манран инҫех мар выртакан лаша тислӗкӗ патнелле пычӗ.

Большая черная галка села на грязный снег и мелкими шажками зачастила к куче лошадиного навоза, валявшегося неподалеку от меня.

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манӑн вӗри шывӗ, санӑн сахӑрӗ пултӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ Ваҫка Шмаков, вут ҫинчен хӑрӑмпа хуралнӑ котелокне антарса.

Мой кипяток — твой сахар! — крикнул Васька Шмаков, снимая с огня закопченный котелок.

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унта-кунта сулхӑнта хуралнӑ юр куписем тӗллӗн-тӗллен вырткалаҫҫӗ, ҫапах та хӗвел ӳкекен уҫӑ вырӑнсенче пӗлтӗрхи хытнӑ курӑксем типсе кайнӑ.

Кое-где в тени лежали еще островки серого снега, но на солнечных просветах прошлогодняя жесткая трава была суха.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Жильӑн капмар кӗлетки, уйрӑмах вара чылай хушӑ ҫул ҫӳресе калӑпланнӑ вашават утти, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ ӳчӗ, хумханнипе карӑннӑ пит-куҫӗ тата хӑй сисмесӗрех йӑлкӑшса пыни, — ҫак кулӑ ҫав тери тӑкӑска, салхуран та салху ипохондрика та илӗртӳллӗн ҫаврӑнса пӑхтарӗччӗ, — ҫаксене курнӑран ҫул ҫӳревҫе иртен-каян нумай ҫын тӗсеме пикенчӗ.

Крупная фигура Жиля, особенная стремительная походка, выработанная долгими странствованиями, густой кофейный загар, подавляющее напряжение лица, вызванное волнением, и бессознательная улыбка, столь сложная и заразительная, что заставила бы обернуться мрачнейшего ипохондрика, скоро обратили на путешественника внимание многих прохожих.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Шӑйрӑлнӑ-сӗвӗннӗ чӗр куҫҫисем, пылчӑкпа хуралнӑ, юнланнӑ аллисем, шыҫӑннӑ мӑйӗсем, вӗче шӑмми туртса ыратни е пӗрне, е тепӗрне ҫурма ӑнлӑ тӑрӑма кӗртеҫҫӗ те ураран ӳкереҫҫӗ.

Ободранные колени, руки, черные от грязи и засыхающей крови, распухшие шеи и боль в крестце заставляли иногда то одного, то другого падать в полусознательном состоянии.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сӗтел хушшинче ларакансен умне ӗшенчӗклӗн сывлакан, хӑйӗнпе кӑмӑллӑ Тергенс кӗрсе тӑчӗ; урисем чӗр куҫҫи таранах шурӑ тусан ӑшӗнче, кӗпи ҫаннисем акшар тусанӗпе вараланнӑ, мӑйӗ вара тарланипе хуралнӑ; вӑл кӗтесре выртакан парусин тумтире илчӗ те хывӑнса тӑхӑнма тытӑнчӗ.

Довольный собой, задыхающийся Тергенс явился перед сидящими за столом; его ноги были по колено в белой пыли, известью захватаны рукава рубашки, а шея почернела от пота; он взял лежащую в углу парусину и начал переодеваться.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Старик аллисене хӑйӗн саплӑклӑ та хуралнӑ йӗмми ҫумне сӑтӑркаласа тасатрӗ те, мана хулпуҫҫинчен тытса, ҫапла каларӗ:

Старик вытер руки о промасленные, заплатанные штаны и, похлопав меня по плечу, сказал:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пысӑк куҫ кӗски тусанпа хуралнӑ ҫӑварлӑ тата шуранка сӑнлӑ, пуҫне уснӑ кӳлепене сӑнлать.

Большое зеркало отразило понурую фигуру с бледным лицом и черным от пыли ртом.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пулӑҫ кимӗ ҫинче тӑрса юхан шыв тӗпне шалча ҫапать; вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те — ҫыр хӗрринче хӑйне тӑнлавӗнчен револьверпа тӗлленӗ ҫынна курать.

Там, стоя в лодке, загорелый старик вбивал кол в речное дно; он, подняв голову, увидел человека, стоящего на обрыве с поднесенным к виску револьвером.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Эстамп — ҫулланнӑ ҫын, ҫав тери шуранка, сӑрӑ куҫлӑ, куҫ харшисем хӗрлӗ, калаҫма кӑмӑлламасть; Рениор — вӑрӑм хура ҫӳҫлӗ, чармак куҫлӑ, такамӑн тумне тӑхӑннӑ манаха аса илтерет; Чинчар — кукӑр, йӑрӑ старик, шӑлӗсем хуралнӑ, кӑвак куҫӗсем тунсӑхлӑ, тӑрӑхлавлӑ.

Эстамп был пожилой, очень бледный, сероглазый, с рыжими бровями, неразговорчивый человек; Рениор, с длинными черными волосами и глазами навыкате, напоминал переодетого монаха; Чинчар, кривой, ловкий старик с черными зубами и грустным голубым глазом, отличался ехидством.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Кӑнтӑрла вӑхӑчӗ кӑнтӑрӑн вутлӑ ӳпкин тулли хӑвачӗпе ҫунать; океанӑн ытарайми юмартлӑхӗ, сенкер йӑлтӑртатӑвӗ яхтӑна хупӑрласах хунӑ; улӑпӑн сапаланса выртакан кӗпе-йӗмне аса илтерекен парӑссем усӑннӑ, вӗсен айӗнче матроссен хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ ҫара ҫурӑмӗсем пӗкӗрӗлнӗ; ҫапакан хумсен шурӑ ҫиппипе касса татнӑн — сылтӑмра ҫыранӑн чул хысакӗллӗ сакӑлти ҫӗкленнӗ.

Полдень горел всей силой огненных легких юга; чудесная простота океана, синий блеск его окружал яхту; голые обожженные спины матросов гнулись над опущенными парусами, напоминавшими разбросанное белье гиганта; справа, отрезанная белой нитью прибоя, высилась скалистая впадина берега.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Стелла куҫӗсене ҫӗклерӗ: ҫывӑхрах-ҫывӑхрах, ун умӗнчех чӗрӗк сехет каялла кӑна шанмалла мар, ют пулнӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, мӑйӑхсӑр тискер яш каччӑ тӑратчӗ.

Стелла подняла глаза: совсем близко, четверть часа назад посторонний и подозрительный, стоял дикий, загорелый, безусый юноша.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Пичӗ пушшех хуралнӑ, шыҫӑннӑ, нимӗне те палӑртмасть.

Лицо стало еще чернее, распухло, лишилось всякого выражения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Сӗм ҫӗрле; борт хӗрринче океан шӑппӑн ҫаврӑна-ҫаврӑна выртать, пӗлӗтсене пула хуралнӑ тӳпе нӳхреп маччилле лутра туйӑнать.

Была ночь, океан тихо ворочался у бортов, темное от туч небо казалось низким, как потолок погреба.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ кӗсменҫӗсемпе тулнӑ кимӗ карапран уйрӑлчӗ; Ассоль вӗсен хушшинче хӑй мӗн ачаранпа пӗлекен, тӗтреллӗн ас тӑвакан (ӑна халӗ ҫапла туйӑнать) ҫынна курать.

От него отделилась лодка, полная загорелых гребцов; среди них стоял тот, кого, как ей показалось теперь, она знала, смутно помнила с детства.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кунта, вӑрӑм сӗтел ҫинче, тӗрлӗ тӗслӗ хир чӑххисем, сӑрӑ кӑвакалсемпе чапӑр чӑхсем выртаҫҫӗ; унта — кӗске хӳреллӗ, куҫне пепкелле хупнӑ сысна тушки; лере — ҫарӑк, мӑйӑр, кӑвак иҫӗм ҫырли, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ персик.

Там на длинном столе лежали радужные фазаны, серые утки, пестрые куры: там свиная туша с коротеньким хвостом и младенчески закрытыми глазами; там — репа, капуста, орехи, синий изюм, загорелые персики.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тунсӑхлӑ ыйту сӗмӗ палӑракан хура куҫӗсем сӑнӗнчен аслӑрах курӑнаҫҫӗ; пичӗн тӗрӗс мартарах тӑрӑхла ҫепӗҫ ҫавраки ытарайми пиҫсе хуралнӑ.

Темные, с оттенком грустного вопроса глаза казались несколько старше лица; его неправильный мягкий овал был овеян того рода прелестным загаром.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Нумай хутчен ҫунӑ ҫитса кӗпи хӗр ачан хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ имшеркке урисене чӗр куҫҫи таран ҫеҫ хуплать.

Стиранное много раз ситцевое платье едва прикрывало до колен худенькие, загорелые ноги девочки.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сашук ҫывӑрнӑ вӑхӑтра хуралнӑ япалисене чӳхесе ҫакас тесе ваннӑйнелле утрӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней