Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗшӗрӗлсе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашки сӑмахӗсене вӑл пӗтӗм чун хавалӗпе кӑшкӑрса каларӗ, вара урайне тӗшӗрӗлсе ӳксе хыттӑн макӑрса ячӗ.

Помоги переводом

19. Ирхине // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫакна илтсен Соня тӑпах чарӑнчӗ, унтан халсӑррӑн: — А-а-ах! — терӗ те, вӑйӗ пӗтнипе лӗнчӗрр! кайса, урайне тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Юратать! — сиккелеме хӑтланнӑ Павлуш, анчах вӑйсӑрланнӑскер урайне тӗшӗрӗлсе аннӑ.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Эпӗ… — пуҫларӗ Бутлер; халӗ вӑл кӑмӑллах мар сцена йывӑрлӑхне тӳссе ирттернипе ҫырлахать ӗнтӗ, ҫакӑн тӗшши вара ун ҫине тӗшӗрӗлсе аннӑ малашлӑх — тӗрме, — эпӗ пӗтӗмпех каласа паратӑп, мӗншӗн тесен унсӑрӑн Геза мӗншӗн вӗлернине ӑнланма йывӑр.

— Я решил, — начал Бутлер, когда сам несколько освоился с перенесением тяжести сцены, целиком обрушенной на него и бесповоротно очертившей тюрьму, — я решил рассказать все, так как иначе не будет понятен случай с убийством Геза.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Асмани Стэнли патне ҫитсе тӑнӑ самантра Мабруки яртах сикрӗ те ҫул ҫӳревҫӗ хыҫне лексе пӑшалне ҫӗклерӗ, анчах Гент ӑна пӑшал кӳпчекӗпе кӑкӑрӗнчен шанлаттарчӗ те — тискерчӗк ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

В тот момент, когда Асмани приблизился к Стэнли, Мабруки одним скачком очутился сзади путешественника и поднял ружье, но Гент ударил его прикладом в грудь, и дикарь грохнулся.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Лабиринт халӗ ман ҫине ҫав япаласемпе тӗшӗрӗлсе ӳкет, анчах сасӑсемпе тата куҫӑмсемпе.

 — Теперь-то Лабиринт обрушится на меня тем же, но со звуками и движениями!

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Сывӑ-и? — кӑшкӑрса ячӗ Тиррей, ҫурӑласла тапакан чӗрипе ҫав самантрах ҫын ушкӑнӗ витӗр, урапасемпе ҫынсен хушшипе унран иртсе кайнӑ экипаж патнелле ыткӑнчӗ, унтан тытӑнса тӑраймарӗ те тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Здравствуйте! — закричал Тиррей, бросаясь с разрывающимся сердцем сквозь толпу, между колес и людей, к миновавшему его экипажу, затем не устоял и упал.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑк уратинчен каҫсанах тӗшӗрӗлсе ӳкме пултаракан мӗскӗн чӗрӗ чуна вӑл хӑваласа яраймасть.

Гнать жалкое существо, которое свалилось бы за порогом, он не мог.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мард тӗшӗрӗлсе анчӗ; унӑн алли-ури ҫине тӑваттӑн хӑпарса ларчӗҫ.

Мард упал; четверо сели ему на руки и ноги.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Вӑл ҫӗр утӑм пек сиккипех пычӗ те юртта куҫрӗ; кӑпӑкпа витӗннӗскер кӗҫех, тӑхлан татки лекнӗн чӗтре-чӗтре, юлашки хут хартлатса-сывласа, урисемпе сывлӑшра ҫапкаланса-хаплатса — ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Она пробежала шагов сто и перешла в рысь, потом, затрепетав, как от пулевой раны, грохнулась, вся в мыле, издыхая и колотя копытами воздух.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Колонна хыҫне чакса эпӗ касӑк пуҫлӑ Хоггей тӗшӗрӗлсе аннине куртӑм.

Отступив за колонну, я видел, как Хоггей рухнул с рассеченной головой.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Унӑн арҫын туйӑмӗ — «хӗр ачасем» тӗлӗшпе йӗрӗнӳ ҫӑл куҫӗ, — сӑмсинчен чӑмӑр лекнӗрен тӗшӗрӗлсе ӳксе пӗтнӗ.

Его мужское чувство, источник презрения к «девчонкам», было опрокинуто и уничтожено ударом кулака в нос.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Пьер пӗтӗм вӑйне пуҫтарса сиксе тӑрасшӑнччӗ, чул ҫӗклесе унпа Пакута кантӑкне ҫапса ҫӗмӗресшӗнччӗ — ҫак самантрах сулланса ӳпӗнчӗ, тӑнне ҫухатнине туйса ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Вскочив через силу, чтобы поднять камень и разбить им окно Пакуты, Пьер зашатался, почувствовал, что теряет сознание, и упал навзничь.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

— Чӗрех, сывах! — терӗ те Ванькка, тӗшӗрӗлсе анса, чӗркуҫленсе ларчӗ, ҫӗре чӑмӑрӗпе ҫапа-ҫапа, сасӑпах йӗрсе ячӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӑшал сасси янӑраса кайнӑ; унтан шари ҫухӑрса яни илтӗннӗ, ҫын ҫӳлелле сиксе илнӗ те тӗшӗрӗлсе ӳкнӗ.

Загремел выстрел, потом раздался пронзительный вопль, человек высоко подпрыгнул и упал ничком.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Йӳле янӑ кӗпи айӗнчи ӳт-пӗвӗ хӑйӗн выҫӑпа тӗшӗрӗлсе кӗнӗ.

Под распоясанной рубахой чувствовалось голодное ломаное тело.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Манкине шӑлайман ачана ӗнсинчен вирлӗнех револьвер аврипе тӑхӑнтараҫҫӗ те, вӑл вагон ураписем айне тӗшӗрӗлсе ӳкет.

Сопляку так грохнули по затылку револьверной ручкой — повалился под колеса.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Командир кӑшкӑрнӑ май антӑхса кайса, ҫӗре тӗшӗрӗлсе анать.

Командир задохнулся криком, повалился.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл хыттӑн кайса ӳкет те, ури ҫине тӑрасшӑн пулать, анчах тӑраймасть, каллех тӗшӗрӗлсе айӑкӗ ҫине ӳкет.

Он тяжело ткнулся, силился приподняться, повалился набок.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Разведкӑна кайнӑ отряд салтакӗсенчен ҫурри те юлмарӗ; ванса пӗтнӗ паровоз хӑрах айӑккине тӗшӗрӗлсе анчӗ, ҫуна пуҫланӑ платформӑсем ҫинче патрон тултарнӑ тимӗр ешчӗксем шартлата-шартлата сирпӗнеҫҫӗ.

От разведывательного отряда осталось меньше половины бойцов, развороченный, осевший набок, паровоз и горящие платформы, где в огне рвались жестянки с патронами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней