Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пылчӑка (тĕпĕ: пылчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Михайло, пичӗпе сухалӗ ҫумне ҫыпӑҫнӑ пылчӑка, юнне шӑлса, каялла ҫаврӑнса пӑхкаласа, чӗнмесӗр тӑчӗ.

Михаило отирал с лица и бороды грязь, кровь и молчал, оглядываясь.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑватлӑ шывсем ҫӗре ҫӑвӗҫ, пур ирсӗрлӗхпе пылчӑка тасатӗҫ.

Буйные воды омоют землю, смоют с нее кал и грязь.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Каҫхине амӑшӗ чей ӗҫсе ларнӑ чухне чӳрече умӗнче лаша ури пылчӑка чаплаттарни тата палланӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Вечером, когда она пила чай, за окном раздалось чмоканье лошадиных копыт по грязи и прозвучал знакомый голос.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уйсенчен ӗҫлеме чарӑнса машинӑсем кӗреҫҫӗ — «Беларусь», «ДТ-54» тракторсем — кусем Харьковри ветеран-завод кӑларнисем пулас; авӑ Липецк завочӗн тракторӗ гусеницисемпе пылчӑка ывтӑнтарать; сӑрт ҫинчен Челябинск улӑпӗ анать; ун хыҫҫӑн пур ӗҫе те тума ӑста пӗчӗк кировец тӑрлаттарса пырать.

С полей гонят в гараж машины — тракторы «Беларусь», ДТ-54 — это, кажется, Харьковского завода-ветерана; а вот разбрасывает гусеницами грязь КПД-35 Липецкого завода — прямого наследника ветеранов; грузно плывет с горы великан челябинец; за ним будто бы семенит крохотный кировец-универсал.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таня тусанпа пылчӑка ҫуса тасатнӑ вӑхӑтра нянька кӑшт мӑкӑртаткаларӗ.

И пока Таня смывала пыль и грязь, нянька помаленьку ворчала.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпир ҫумӑр витӗрех, пылчӑка ашса, унталла утрӑмӑр.

Побрели туда, под дождем, по грязи.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл ман еннелле ҫаврӑнчӗ те, аттисемпе пылчӑка шавлӑн лачӑртаттарса илчӗ.

 — Он повернулся в мою сторону, сильно хлюпнув сапогами.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн кӳршӗ, урисем пылчӑка путса ан ларччӑр тесе, хушӑран хушӑ ылмаштаркаласа илет.

Мой сосед по окопу изредка переставлял поудобнее ноги, чтобы они не увязали в грязи и воде.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Большевиксем ҫав пылчӑка хускатмасӑр хӑварӗҫ, тесе кам каларӗ сире?

Кто вам сказал, что большевики оставят эту грязь в покое?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗррехинче Цветаев цеха кӗчӗ те тӗлӗнсех кайрӗ: ячейкӑра тӑракан пӗтӗм ҫамрӑксем тата партире тӑманнисем те, пӗр вӑтӑр ҫынна яхӑн пухӑнса, цехра чӳречесене ҫӑваҫҫӗ, машинӑсем ҫинчи темиҫе ҫул хушши хытса ларнӑ пылчӑка хырса тасатаҫҫӗ, пӗтӗм ӑҫтиҫука тата татӑк-кӗсӗксене пӗтӗмпех тулалла йӑтаҫҫӗ.

Как-то раз, зайдя в цех, Цветаев с удивлением наблюдал, как вся молодежная ячейка и десятка три беспартийных ребят мыли окна, чистили машины, соскребая с них долголетнюю грязь, вытаскивая на двор лом и хлам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пӗр самант хушшинче пылчӑка шӑлса кӑларнӑ, кроватьсене тирпейленӗ, питӗр-куҫӑрсене ҫын тӗсӗ кӗртнӗ пултӑр!

 — В одну минуту чтобы всю грязь вымести, кровати прибрать, морды свои привести в человеческий вид.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Капла эпир Маюка ернӗ хура пылчӑка ыранах ҫуса тасататпӑр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кунта, сукмак ҫинче, вӑл ура ҫине ҫӗкленчӗ, пичӗ ҫинчи юлашки куҫҫулли тумламӗсене шӑлса илчӗ, хӑйӗн тумтирӗ ҫумне ҫыпҫӑннӑ пылчӑка сӑтӑрса пӑрахрӗ те, ҫывӑх тус пекех ҫемҫен: — Кил ӗнтӗ халӗ хам патӑма, Затравка! — терӗ.

Тут, на тропе, он поднялся, тут он отер последние слезы с лица, отряхнул грязь с лохмотьев своих и, как настоящий, большой человек, властно приказал: — Иди же теперь ко мне, моя Затравка!

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Сирӗн куҫҫулӗр ку пылчӑка ҫуса тасатӗ, — терӗм ытарлӑ сӗмпеле.

— Ваши слезы смоют эту грязь, — промолвил я с значительным выраженьем.

Роза // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 169–170 с.

Эпӗ кӗсреме уттарса кӑна пытӑм, анчах кӗҫех чарӑнса тӑмалла та пулчӗ: лаша ури пылчӑка пута пуҫларӗ; йӗп чиксен те куҫ курмасть.

Я поехал шагом и скоро принужден был остановиться: лошадь моя вязла, я не видел ни зги.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Машина пылчӑка сирпӗтсе ял хӗрринчи ҫурт патне ҫитрӗ.

Разбрызгивая грязь, машина поравнялась с крайним домом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Арӑмӗн хӗрхенмелле мӗскӗннӗн пӗкӗрӗлсе хутланнӑ ҫурӑмӗ ҫине Фомин ҫӳлтен аялалла пӑхса ларчӗ, унӑн кофта айӗнчен мӑкӑрӑлса тухнӑ типшӗм хул калаккисене, атӑ ҫумӗнчи пылчӑка тӑрӑшса тасатакан чӗтрекен пысӑк аллисене курса, ҫапла шухӑшларӗ:

Фомин смотрел сверху вниз на жалко согнутую спину жены с резко очерченными под кофточкой худыми лопатками, на ее большие дрожащие руки, старательно счищавшие грязь с его сапог, думал:

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Упӑшкине мӗнпе те пулин юрас, ун кӑмӑлне килӗшсе, ӑна хӑть пӗрре те пулин хӑй ҫине ӑшшӑн пӑхтарасчӗ тесе, — вӑл пичуркаран мунчала илчӗ те урайне чӗркуҫленчӗ, кӗлеткипе пӗкӗрӗлсе, Фомин аттисем ҫумне ҫыпҫӑннӑ ҫӑра пылчӑка тасатма пуҫларӗ.

Чтобы хоть чем-нибудь угодить мужу, чтобы снискать его расположение и удостоиться хотя бы одного ласкового взгляда, — она взяла из-под загнетки тряпку, стала на колени и, согнувшись, начала счищать густую грязь, прилипшую к сапогам Фомина.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, пӳрт ҫинелле пӑхкаласа, татах темиҫе минут ҫатан карта ҫумӗнче выртрӗ, аллипе темле хӑй те сисмесӗр майӗпен хыпашласа, чӗркуҫҫийӗсем ҫумне ҫыпҫӑннӑ пылчӑка тасатрӗ, унтан ура ҫине тӑрса, ҫатан карта урлӑ йывӑррӑн уртӑнса каҫрӗ те, наган кӗпҫине аялалла усса, киле еннелле утрӗ.

Он еще несколько минут лежал под плетнем, посматривая на дом, и каким-то размеренным, механическим движением счищал прилипшую к коленям грязь, а потом встал, тяжело перелез через плетень и, опустив дуло нагана, пошел к дому.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир ҫав сасса хирӗҫ пытӑмӑр та пилӗк тоннӑллӑ машинӑна курах кайрӑмӑр, вӑл ҫӳресех кайман ҫул ҫинче пылчӑка кӗрсе ӳкнӗ, машина патӗнче икӗ красноармеец пур.

Мы пошли на этот звук и увидели пятитонку, застрявшую в грязи на проселочной дороге, а возле нее двух красноармейцев.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней