Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑвӗнче (тĕпĕ: пуху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Колхозсем пирки эпир каярах ятарласа граждансен пухӑвӗнче ыйту сӳтсе явӑпӑр.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

1927 ҫулхи сентябрь уйӑхӗн 30-мӗш кунӗнче пӗтӗм ял халӑхӗн пӗрлехи пухӑвӗнче пӗр саслӑ пулса йышӑннӑ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Группа пухӑвӗнче сӳтсе явас ӑна.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Мартӑн 21-мӗшӗнчех-ха рабочисем хӑйсен пӗрлехи пухӑвӗнче, Питӗрти большевиксен представителӗн докладне итленӗ хыҫҫӑн: «Вӑхӑтлӑх правительство кивӗ йӗрке юлашкисене пӗтерсе пырас, халӑх ҫӗнтерӗвӗсене ҫирӗплетсе сарас тӗлӗшпе тунӑ ӗҫсене пурне те рабочи класӑн ырласа кӗтсе илмелле», — тесе йышӑннӑччӗ.

Еще 21 марта рабочие на общем собрании, после доклада представителя питерских большевиков, постановили, что «все меры Временного правительства, уничтожающие остатки старого строя, укрепляющие и расширяющие завоевания народа, должны встречать поддержку рабочего класса».

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мускава таврӑнсан, кирлӗ пек йӗркелеме тата парти членӗн стажне пирӗн парти организацийӗн пухӑвӗнче ҫирӗплетнӗ кунтан шутлама, хӑйне валли мӗн кирлине ҫырса пыратчӗ.

По возвращении в Москву, оформить вступивших товарищей и установить стаж со дня их утверждения на нашем партийном собрании.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗтӗм ӗҫе сӑмахпа каласах тӑваттӑмӑр: ыйтӑва малтан парти бюровӗн ларӑвӗнче, унтан парти членӗсен пухӑвӗнче сӳтсе яваттӑмӑр.

Все делалось устно, сначала на заседании партийного бюро, потом на партийном собрании.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Инструкци районти тата уездри мӗнпур активистсене хӑйсен пухӑвӗнче «Дунбэйжибао» хаҫатра пичетленнӗ юлашки статьяна анлӑн сӳтсе явма хушнӑ.

Инструкция рекомендовала всем активистам районов и уездов обстоятельно изучить и подвергнуть на своих собраниях широкому обсуждению последнюю статью, напечатанную в газете «Дунбэйжибао».

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсен пухӑвӗнче коопераци лавккине тӗрӗслеме тата Чжан Фу-инпа унӑн ҫывӑх ҫыннисене арестлеме йышӑнчӗҫ.

На общем собрании было решено проверить кооперативную лавку, арестовать Чжан Фу-ина и его сообщников.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шайккӑ питӗ тӗплӗ хатӗрленнӗ, хресченсен пӗрлешӳллӗ пухӑвӗнче Го Цюань-хай майлӑ калакан темиҫе сасӑ пӗр каварлӑ пулнӑ ҫынсен вӑйлӑ ахӑрашӑвӗнче пӗр йӗрсӗрех путса ҫухалнӑ.

Шайка хорошо подготовилась, и несколько голосов, раздавшихся в пользу Го Цюань-хая на общем собрании крестьян, бесследно потонули в оглушительном реве заговорщиков:

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паян ушкӑн пухӑвӗнче тухса каланӑ сӑмахӗнче питех те нумай ҫӗнӗ терминсем пулчӗҫ.

Сегодня на собрании группы он произнес речь, пересыпанную новыми терминами.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Колхозниксен пухӑвӗнче Недошлепкин Прохор Палыча ҫав тери илемлӗн сӑрласа кӑтартнӑ, ҫав тери мухтанӑ, унӑн таланчӗсем пирки ытла та хитре гимнсем юрласа панӑ, унтан Пакӑлти Микиш калама ҫук вӑйлӑ сӑмах каланӑ, — каланӑ чух ҫӗлӗкне те ҫухатнӑ, ӑна ыттисем тап-таса пашалу пек туса хунӑ, — вӗсем Прохор Палыча чарусӑр ырланӑ та, вара ӑна колхоза та илнӗ, унтан председателе те суйланӑ.

Недошлепкин так разукрасил Прохора Палыча на общем собрании колхоза, так расхвалил, такие гимны пропел его талантам, а Никитка Болтушок такую речь закатил, что даже шапку потерял и ее растоптали в лепешку, — так они оба воспевали Прохора Палыча, что того и в колхоз приняли, а потом и председателем выбрали.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Артелӗн пухӑвӗнче Прохор Палыч ҫапла каланӑ:

На общем собрании артели Прохор Палыч сказал:

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Тен, вӗренекенсен кружокӗн пухӑвӗнче вуласа пама мӗнле те пулин кӑмӑл-туйӑма ачашлакан калав та ҫырнӑ пулӗччӗ.

Может быть, он написал бы сентиментальный рассказик об этой надписи и прочел бы его на собрании школьного кружка.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӗрӳллине, кӑшкӑрма юратнине пурте пӗлеҫҫӗ, ҫавӑншӑн ӑна час-часах отряд пухӑвӗнче критиклеҫҫӗ.

Они хорошо знали его вспыльчивый характер, его привычку кричать, его часто критиковали за это на собраниях отряда.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтӗм ачасен пухӑвӗнче вӑл ҫапла каларӗ:

На общем собрании он сказал:

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара эпӗ те мар, аслисенчен ыттисем те мар, хӑй те пинг-понгла выляма ҫав тери юратнӑ Жуков ачасен пухӑвӗнче ҫакӑн пек сӑмах каларӗ:

И тогда не я и не кто-нибудь из старших, а Жуков, сам увлекавшийся пинг-понгом так, как было свойственно его страстной, но сдержанной натуре, на общем собрании произнес такую речь:

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ, пӗтӗм ачасен пухӑвӗнче Семен Антонович кашни ача ҫула тухсан укҫа мӗн чухлӗ илнине уйрӑм хут ҫине ҫырса парасси ҫинчен каларӗ.

И вот на общем собрании Антон Семенович сказал ребятам, чтоб каждый написал на отдельной бумажке расписку на все деньги, сколько получил в дороге.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ыран акӑ эпир кун ҫинчен ачасен пухӑвӗнче калаҫатпӑр.

А завтра мы поговорим обо всем на общем собрании.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халь акӑ колхоз пухӑвӗнче самаях пӑлханма тытӑннӑ чукчасем нумайӑшӗ шкул директорӗ еннелле пӑха-пӑха илеҫҫӗ, вӑл каласса кӗтеҫҫӗ, мӗншӗн тесен пӗлеҫҫӗ вӗсем: Виктор Сергеевич кирек хӑҫан та тӗрӗс калать.

И вот сейчас, когда чукчи были взволнованы необычным разговором на колхозном собрании, многие из них нет-нет да и поглядывали на директора школы, ждали с нетерпением его слова, потому что знали, насколько слово его справедливо.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Колхоз пухӑвӗнче кӑҫал пурин те йывӑҫ пӳртсене пурӑнма куҫмалла тесе решени йышӑнчӗҫ…

На колхозном собрании решили, чтобы все колхозники в этом году перешли жить в дома…

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней