Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуйса (тĕпĕ: пуй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ватӑлнӑ Ҫытӑр Энтрейч пуйса та кайрӗ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫав Санди халӗ набоб пек пуйса кайнӑ теҫҫӗ; ку маншӑн паллӑ мар, анчах вӑл ӗҫре, манӑн караппа усӑ курса, ҫӗр пин банк билечӗ илнех, — ҫакна эпӗ халӗ те пӗтӗм тӗнче мачтисемпе тупа туса ҫирӗплетме пултаратӑп!

Говорят, этот Санди теперь разбогател, как набоб; про то мне неизвестно, но что он за одну штуку получил, воспользовавшись моим судном, сто тысяч банковыми билетами, — в этом я и сейчас могу поклясться мачтами всего света!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кишлот пуйса кайнин вӑрттӑнлӑхӗ — пӑрахӑҫланӑ таварӑн пысӑк калӑпӑшне ҫур хакпа туянса йӗркеллӗ атӑ-пушмак хакӗпе сутни.

Секрет обогащения Кишлота заключался в покупке больших партий бракованного товара за полцены и продаже его по стоимости нормальной обуви.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Выляса тухасса кӗтмен те, анчах темен чухлӗ укҫа, ӗҫӗсене йӗркене кӗртнӗ, пуйса кайнӑ.

Не ожидал выиграть, а получил много, поправил дела, разбогател.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Синюгин ҫав тери пуйса кайнӑскер, чиркӗве ултӑ пин тенкӗ укҫа парнеленӗ, хӑйӗн телескоплӑ башнине пӑрахса, Мускавран чӑн-чӑн чӗрӗ крокодил кӳртерсе, ӑна юри чавса хатӗрленӗ бассейна ячӗ.

А Синюгин — тот и вовсе так разбогател, что пожертвовал шесть тысяч на храм; забросив свою вышку с телескопом, выписал из Москвы настоящего, живого крокодила, которого пустил в специально выкопанный бассейн.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапла, иртнӗлӗх, тулккӑсӑр ырӑ Корнелия, мала тухас, пуйса каяс шанӑҫ — халӗ маншӑн ҫаксем пӗтӗмпех темӗнле аванскерсем, йӑнтӑр-йӑнтӑрккаскерсем, анчах кунта чӑнни ҫукпа пӗрех.

Да, прошлое, добренькая бестолковая Корнелия, надежды выдвинуться, разбогатеть — все это теперь для меня как что-то хорошее, бренькающее, но почти нереальное.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вун пӗр ҫул хушшинче хула шуйттанла пуйса кайнӑ.

Город дьявольски разбогател за одиннадцать лет!

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хонс вӗтӗртетсе-тӗрткелешсе, хыпаланса, такӑна-такӑна, арпаша-арпаша мана хӑй мӗнле пуйса кайни пирки (такамӑн пайӗсене сутнӑ-мӗн) кӑштах чӑнах та шанчӑксӑртарах истори каласа кӑтартрӗ, эпӗ таврана кӑсӑклансах сӑнаса пытӑм.

Пока Хонс с неестественной для него суетливостью, сбиваясь и путаясь, рассказывал мне действительно слегка подозрительную историю своего обогащения (перепродал чьи-то паи), я с любопытством осматривался.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Паллах, эпӗ пуйса кайни сана тӗлӗнтерет, ҫапла мар-и?

Конечно, ты удивлен тем, что я разбогател, не так ли?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Хӑрушла пуйса килсе эсӗ мана, хӑвӑн яланхи ҫулташна, чӗптӗм пай ҫеҫ патӑн. Ылханатӑп сана. Эпӗ сана тата аскӑнчӑк Неррӑна пӑрахса хӑварса кукка патне каятӑп, унта пилӗк ҫултан, чее ҫапкаланчӑк, санран ытларах пуйма тӑрӑшатӑп».

Прибыв страшным богачом, ты дал мне, всегдашнему твоему спутнику, жалкую часть. Будь проклят. Я уезжаю от тебя и развратной девки Нерры к своему дяде, где постараюсь лет через пять разбогатеть больше, чем ты, хитрый бродяга».

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Халӑх пуйса пырать пулас.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫакӑ, пӗр енчен, паллах, савӑнтарать: эппин, милици пултаруллӑ, ӑслӑ, вӗреннӗ кадрсемпе пуйса пырать-ха; тепӗр енчен, шухӑшлаттарать: тӗрлӗ йӑх-яхпа кӗрешекен ҫынсене ҫулран-ҫул ытларах вӗрентсе хатӗрлеҫҫӗ, эппин, нивушлӗ вӑрӑ-хурахсем социализм обществинех кӗрсе кайӗҫ, нивушлӗ вӗсене ҫывӑх вӑхӑтрах пӗтерме пулмӗ-ши?

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Атте те ман Ҫӗпӗрте каллех пуйса кайнӑ тесе мухтанать тет экеҫсене курсан.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫав вӑхӑтрах кӳршӗ куҫ умӗнче пуйса пыни те чӑтма ҫук вӗчӗрхентерет, ҫавӑнпа мӑшӑрне калас тенине каласах килет.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ун пек чухне пуйса ырлӑхра какӑрса кӑна пурӑнасси ҫинчен калаҫса, паллах, ҫӑвар тутине сая яма та кирлӗ мар…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах Англи главнокомандующийӗ герцог Мальборо (ӑна «Мальбрук» тесе ят панӑ, халӑх хушшинче ун ҫинчен сатирӑллӑ юрӑ та хывнӑ) вӑрҫа пӗтерессине юриех тӑсма тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй тата ун таврашӗнчи улпутсем ҫара кирлӗ япаласем тӑратнипе тата субсидисем панипе калама ҫук пуйса пынӑ.

Но английский главнокомандующий герцог Мальборо (тот самый «Мальбрук», о котором в народе сложили известную сатирическую песенку о том, как он «в поход собрался») искусственно затягивал развязку, потому что он и окружающие его вельможи неслыханно богатели на военных поставках и субсидиях.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӑл хӑйне час шанакан ҫынсене улталаса лартма вӗренсе ҫитнӗ те ҫапла майпа пуйса кайнӑ, мӑнкӑмӑлланнипе ҫав тери саралса кайнӑ, часах ӑсран тухнипе пуҫӗ ҫине виҫӗ шлепке тӑхӑнса янӑ (Римри папӑн пуҫа тӑхӑнмалли тиарне кӑтартса калани).

Он научился надувать легковерных людей, разбогател и так раздулся от спеси, что вскоре рехнулся и напялил на себя сразу три шляпы, одну поверх другой (намек на тиару — тройная корона папы римского).

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Юлашкинчен, взяткӑсем илсе, государство укҫи-тенкипе тӗрлӗ ултавлӑ ӗҫсем туса, государство укҫипе пурлӑхне тӳрремӗнех вӑрласа ҫав териех пуйса кайнӑ хыҫҫӑн, министрсем общество ӗҫӗсене хутшӑнма пӑрахаҫҫӗ.

В заключение, собрав при помощи взяточничества, ловких махинаций с государственными средствами и прямого воровства огромное богатство, министры удаляются от общественной деятельности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн вӗсем мӗнле майпа пысӑк чин илсе питех те пуйса кайни ҫинчен те ҫав тери пӗлес килчӗ.

Мне было очень интересно узнать, как приобретаются знатные титулы и огромные богатства.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мана кӑтартса ҫӳресе тупӑш курса пуйса кайрӗ.

Он выручил за меня столько денег, что стал богатым человеком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней