Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

наказани сăмах пирĕн базăра пур.
наказани (тĕпĕ: наказани) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслисем хушнипе преступниксене тытса наказани панӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Эпикур вӗрентӗвӗ те халӑх хушшинче нумай сарӑлнӑ, ҫавӑнпа та кӳреннӗ турӑсем йывӑр та тивӗҫлӗ наказани параҫҫӗ, тенӗ вӑл; ырӑ жрец каланӑ тӑрӑх, Италире юлашки вӑтӑр-хӗрӗх ҫул хушшинче пулса иртнӗ пӑлхавсем, вӑрҫӑсем, погромсем пурте пӗлӗт ҫиленнӗ пирки пулнӑ.

Теперь распространяется эпикуреизм, и за такое нечестие оскорбленные боги налагают тяжкую и заслуженную кару; все мятежи и войны последних тридцати-сорока лет, повергнувшие в горе Италию, были очевидным проявлением небесного гнева.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Наказани парса пӗтернӗ хыҫҫӑн таркӑнсене хӗҫ-пӑшал салатса пама хушнӑ, хӑй вара вӗсем урӑх нихҫан га тармӗҫ тесе шанни ҫинчен пӗлтернӗ.

Когда экзекуция закончилась, он приказал снова раздать оружие беглецам и в краткой речи выразил надежду, что они больше никогда не побегут перед врагом.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара наказани тӳсекен икӗ легион хушшинче ҫеҫ мар, ыттисем хушшинче те ӑна хӗрхенсе кӑшкӑрнисем илтӗннӗ.

Тогда послышались жалобные восклицания среди двух подвергнутых наказанию легионов, а на глазах многих тысяч солдат показались слезы.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эсӗ кашни вуннӑмӗшне наказани пани республика ырӑ пурнӑҫӗшӗн кирлӗ.

— Наказание каждого десятого, примененное тобою, необходимо для блага республики.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Муммий легионерӗсенчен чи паттӑр пилӗк-ултӑ ҫын ыттисен хӑравҫӑлӑхӗ пирки наказани тӳснӗ, вӗсем Субиак патӗнче хастарлӑ ҫапӑҫнине пурте пӗлсе тӑнӑ.

Пятеро или шестеро самых достойных легионеров Муммия, храбрость которых в сражении под Субиаком была всем известна, понесли наказание за чужую трусость.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хӑрушӑ наказани, хӑшне-пӗрне пит паттӑр ҫапӑҫнисене, ним айӑпсӑррисенех вӗлермелле тӑваканскер, римлянсен лагерӗнче пит тарӑн йӗр хӑварнӑ.

Это страшное наказание, которое иногда осуждало на смерть как раз тех, кто сражался доблестно и был неповинен в бегстве товарищей, произвело глубокое и тяжелое впечатление в лагере римлян.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫаратма хӗтӗртекеннисене тивӗҫлӗ наказани памашкӑн хӑйне пӗтӗм влаҫа памасан, вӑл вӗсемпе пурпӗрех кайма шутламанни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Он заявил, что остается непреклонным в своем решении не идти с ними дальше, если только они не предоставят ему неограниченное право подвергнуть примерному наказанию подстрекателей к грабежам.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ман ҫине утланса чупнине турӑ курна вӗт-ха, мӗншӗн вӑл Сенькӑна наказани паман?

Неужели бог не видел, как лавочник катался на мне верхом, почему же он не наказал Сеньку?

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька сӑнӗ тӗксӗмленчӗ; турӑ Иоанн аттене мӗншӗн шурӑ ҫӑнӑх куклипе наказани парассине эпӗ тавҫӑрса илейменшӗн ҫиленнӗ пек пулса, вӑл пӗр хушӑ чӗнмерӗ, — мӗншӗн тесен… —

— Васька нахмурился и замолк, точно был недоволен тем, что я сам не догадываюсь, почему накажет отца белыми пирогами, — потому что…

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Шур ҫӑнӑхран пӗҫернӗ кукӑльпе тата ҫур бутылка эрехпе наказани парать! — терӗ Васька ҫилӗпе.

— Накажет… белыми пирогами с начинкой да полбутылкой водки… — сердито проговорил Васька.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Турӑ ӑна наказани парать вӗт, Вась? — ыйтрӑм эпӗ.

— Бог накажет его, правда, Вась? — сказал я.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мӗншӗнне пӗлеймерӗм, ҫавӑнпа та ӑна хирӗҫ: — Ҫапӑҫни ҫылӑх. Уншӑн турӑ наказани парать, — терӗм.

Я не знал почему и сказал: — Драться грех. Бог накажет.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Манӑн госпожа Эвтибида ку ҫырӑва Сулла аллине пама хушнӑччӗ, анчах мана турӑсем чи аслӑ ҫынна вилсен ҫеҫ курмалла туса наказани пачӗҫ, ҫавӑнпа ҫырӑва сана парса хӑваратӑп, — терӗ Эвтибида чури.

Раб Эвтибиды сказал: — Прекрасная Эвтибида, моя госпожа, поручила мне передать письмо в руки Суллы, но так как боги пожелали наказать меня, заставив явиться сюда для того, чтобы увидеть мертвым величайшего из всех людей, я передам тебе это письмо, адресованное ему.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав мӗскӗнсен сассине илтнипе Остильскин курире пухӑннӑ сенаторсем пурте хӑраса сиксе тӑрсан, вӑл лӑпкӑн: «Ан пӑшӑрханӑр, сенатор-аттесем: унта манӑн приказ тӑрӑх усал шухӑшлӑ ҫынсене наказани параҫҫӗ; хӑвӑрӑн заседанийӗре малалла тӑсӑр», тенӗ.

Сенаторы, собравшиеся в курии Гостилия, услыхав душераздирающие крики несчастных, в страхе вскочили с мест, а Сулла преспокойно продолжал свою речь и лишь холодно заметил сенаторам, чтобы они слушали его внимательно и не беспокоились по поводу того, что происходит снаружи: там просто дают, по его приказу, урок кучке презренных негодяев.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах ҫулталӑка яхӑн сопкӑсенчен тухман, шутласа кӑларма ҫук йышлӑ, пыйтӑсене тӑрантарнӑ, Зея шывӗ пуҫламӑшӗсенчен тытӑнса, Амур пырӗ патне ҫитиех тайгари пур сукмаксем тӑрӑх та ҫӳренӗ ҫын влаҫсӑрлӑха, тем тусан та наказани паманнине хӑнӑхса ҫитнӗ те, йӗркелӗхпе дисциплинӑран хӑранӑ.

Но человек, около года не вылезавший из сопок, вскормивший несчетное количество вшей, исходивший все таежные тропы от зейских истоков до устья Амура, привык к безвластью и безнаказанности и боялся порядка и дисциплины.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫук, наказани параймастӑр, тӗп-тӗрӗсех калатӑп сире.

Нет, не накажете, точно вам говорю.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Тата эсир мана наказани паратӑп, тетӗр-и?

И вы думаете, меня накажете?

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Анчах Недошлепкин Прохор Палыча ҫине тӑрсах, ҫав тери ҫине тӑрсах самокритика пуҫласа яма, Ваҫҫӑна епле пулсан та наказани парассинчен тытӑнса тӑма, май килсен ӑна кайран хӗсме, ӑна характер ҫирӗплӗхне ӑнлантарма хушнӑ.

Но Недошлепкин настойчиво, очень настойчиво рекомендовал Прохору Палычу приступить к самокритике и ни под каким видом не наказывать Васю, а если возможно, прижать его впоследствии, чтобы понимал твердость характера.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫав, вӑтаннипе те хӑранипе пулӗ, каланӑ сӑмаха мӑшкӑлласа калани вырӑнне шутларӗҫ, вӑл вара наказани парассине татах ӳстерсе хучӗ.

Это слово, сказанное, вероятно, в смущении и страхе, было принято за насмешку и усугубило наказание.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней