Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

месерле сăмах пирĕн базăра пур.
месерле (тĕпĕ: месерле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл месерле, сӗтел патӗнче, пӳлӗм варринче, алӑка урлӑ выртать.

Он лежал на спине, у стола, посредине комнаты, наискось к входу.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вилнӗскер, арӑш-пирӗш тӗрткелешӳре чӗррисен аллине лекнӗскер, вӗсем пекех чӑтлӑхра ҫухалчӗ, шыва ӳкнӗ тепӗр негрӑн вилӗ кӳлепи майӗпен месерле ҫаврӑнса выртрӗ те шыв юхӑмӗпе пӗчченех ишет.

Убитый, подхваченный в большом замешательстве руками живых, исчез, как и они, в чаще, а труп упавшего в воду, медленно повернувшись, уплыл по течению один.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

  — «Сирӗн пӗлӗвӗр, ҫӑлтӑрсемпе ытти планета куҫӑмне ӑнлантарса парсамӑр!» — юлашкинчен тӑрпаланчӑк темӗнле хӗр, ҫерҫинни пек хура сӑмсаллӑскер, мана ҫавӑрса месерле вырттарчӗ те нӑйлатать:

— «Ваше образование, объясните течение звезд и прочие планеты!» — Наконец, какая-то замызганная девчонка с черным, как у воробья, носом, положила меня на обе лопатки, пропищав:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тергенса вӑратса Ботредж ӑна лавккана ҫавӑтса кайрӗ; унта пурте хывӑнчӗҫ, сивӗ шывпа ҫӑвӑнсан ҫарамасах, месерле, урайне сарнӑ утиялсем ҫине тӑсӑлса выртрӗҫ.

Разбудив Тергенса, Ботредж увел его в лавку, где все разделись, обмылись холодной водой и легли голые, лицом вверх, на разостланные по полу одеяла.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӳрленсе тӑма май ҫукран, яланах хутланнипе, чӗркуҫленнӗрен е мелсӗр хускалнипе вӗсен тепӗр чухне месерле выртса канма, карӑнса тӳрленме, шӑмӑ сыпписем сӗрлесе ыратнине лӑплантарма тивет.

Не имея возможности выпрямиться, все время согнувшись, сидя на коленях или в неудобном положении, они вынуждены были иногда ложиться на спину, чтобы, насильственно распрямляясь, утишить ломящую боль суставов.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант месерле выртма тӑрӑшать.

Давенант старался лежать на спине.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ месерле выртрӑм, — тӑсрӗ Пенкаль, — мӗншӗн тесен шалт аптӑраса тата хӑраса ӳкрӗм.

— Я лег на спину, — продолжал Пенкаль, — потому что был сражен и напуган.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Лорх месерле выртать, пуҫне тухтӑр енне пӑрнӑ.

Лорх лежал на спине, повернув голову к собеседнику.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Вӑл месерле выртать.

Он лежал на спине.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Пӗр ҫӗрте Нок вакунӑн аял хӗрринчен пуҫӗпе тӑрӑнчӗ; хытӑ ҫапӑннӑран ҫамрӑк ҫын чутах месерле тӑрӑнса анатчӗ, анчах ыратнине пусарчӗ те малалла упаленчӗ.

В одном месте Нок стукнулся головой о нижний край вагона; от силы удара молодой человек чуть не свалился навзничь, но, пересилив боль, пополз дальше.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл месерле выртать, ҫӑлтӑрсен ҫутине хевтесӗррӗн сӑнанӑ май паян Турӑ шыва кӗрес умӗнхи кун пулнине аса илчӗ.

Он лежал ничком кверху, смотрел на огоньки звезд и вспомнил, что сегодня сочельник.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Чӑнах та, лупасай юпи ҫумӗнче Калюков месерле выртать.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Тинех ҫитрӗм, тинех ҫитрӗм!» — пӑшӑлтатрӗ вӑл, ӗнтӗ месерле ҫаврӑнса выртнӑскер, пушӑ куҫӗпе ҫӳлелле, вӗҫсӗр тӳпенелле тем ыйтнӑн пӑхса…

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ванькка вара улӑм тӳшек ҫине тумтирпех месерле выртнӑ та ҫичӗ ҫул каялла тыткӑна мӗнле лекнине, кайран унтан епле тарнине мӗн астунӑ таран тӗплӗн аса илме тӑрӑшать.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӳкнӗ чухне вӑл чылай хушӑ тертлен шухӑшларӗ: перекенсен хӗрлӗ вучӗ мӗншӗн халӗ те йӑлтӑртатать, унӑн месерле выртакан ӳтне пуклак-мӑка ырату пыра-пыра ҫапать те ҫапать, ҫапать те ҫапать…

Падая, он мучительно долго не мог сообразить, почему сверкают еще красные огоньки выстрелов и новая тупая боль удар за ударом бьет тело, лежащее навзничь.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Тӑракан ҫынсем хушшинчен хӗсӗнсе тухса, Синопа амӑшӗ ҫӗр ҫинче ҫын месерле выртнине курнӑ.

Пробившись сквозь толпу, мать Синопы увидела лежащего на спине человека.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Аяккарахра, армутиллӗ хирте, — хӑшӗ пуҫне ҫӗр ҫине чиксе, хӑшӗ месерле, ӗмӗрлӗх ыйха путнӑ вунсакӑр ҫамрӑк ача, конвойра пулнӑскерсем, выртаҫҫӗ.

А дальше на полынном поле лежали — кто уткнувшись, кто навзничь, навсегда уснув, — восемнадцать молодых ребят-конвойцев, попавших в засаду у этих плетней.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шурӑгвардеецсенчен пӗри ӑна темскерпе печӗ, анчах тивертеймерӗ, тепри наганӗнчен печӗ: чӑх месерле ҫаврӑнса ӳкрӗ, сарӑ урисемпе тапкаланса илчӗ те хускалми пулчӗ.

Один из белогвардейцев запустил в нее чем-то, но промахнулся, другой выстрелил из нагана: курица перевернулась, подрыгала желтыми лапами и затихла.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ман алӑсемпе урасене (эпӗ месерле выртнӑччӗ) ҫӗр ҫумне ҫирӗп ҫыхса хунӑ.

Мои руки и ноги — а я лежал на спине — были прочно прикреплены к земле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫухине ярханах янӑ ухмаха ерин ҫын месерле кайса ӳкрӗ.

Сумасшедший запрокинулся навзничь, широко распахнув ворот.

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней