Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

евӗрлӗрех (тĕпĕ: евӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем каланӑ тӑрӑх, хӑйсем юратакан упа Совинформбюро корреспонденчӗ «Апап Амамыч» евӗрлӗрех пулнӑ.

По единодушному утверждению наших маленьких гостей, он очень смахивал на их любимца «Апап Амамыча», как звали они корреспондента Совинформбюро.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫакӑ вара вӗсен кӗввине вырӑс халӑхӗн кӗввисем евӗрлӗрех тунипе пирӗн кӑмӑла тата ытларах килентерет.

Эта черта как-то роднила их с нашим народным творчеством, делала их музыку для нас особенно привлекательной.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку вара унӑн пуҫне тата та ытларах вилӗсен пуҫӗ евӗрлӗрех туса хучӗ.

И это ещё увеличило его сходство с мёртвой, уже тронутой тленом головой.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Серб халӑхӗ хӑйӗн тумтирӗпе, чӗлхипе те вырӑс халӑхӗ евӗрлӗрех.

Сербы особенно располагали его к себе своей славянской внешностью, своим языком, так походившим на русский.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах поляк чӗлхипе вырӑс чӗлхи пӗр евӗрлӗрех.

Ну, языки русский и польский похожи.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Ҫак шар евӗрлӗрех.

— Примерно как этот шар.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑйӗн шӑллӗ пушӑпа хӗнесе хӑвӑрт чупма вӗрентнӗ лаша евӗрлӗрех пулнине, тилӗлле вӑрт-варт ҫаврӑнакан пулнине курчӗ.

Он видел в брате нечто рысистое, нахлёстанное и лисью изворотливость.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл чылай енчен фабрикӑри тап-таса ҫӳрекен, ялан шӳт тӑвакан платник Серафим евӗрлӗрех пулнӑ; Серафим ачасем валли шӑхличсемпе пӗчӗк пӑшалсем те, вӗсене пытарма тупӑксем те яланах пӗр пек хаваслӑхпа тата ӑста туса пынӑ.

В нём было что-то общее с чистеньким, шутливым плотником Серафимом, который одинаково весело и ловко делал ребятишкам дудки, самострелы и сколачивал для них гроба.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эпир — дворовойсем, вӗсем ӗнтӗ дворянсем евӗрлӗрех ҫынсем пулаҫҫӗ.

— Мы — дворовые, это вроде дворян будет.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫакӑн евӗрлӗрех ҫаврӑнса тухрӗҫ ӗнтӗ Кузьма Кузьмичӑн питлемелли сӑмахӗсем.

В таких, примерно, выражениях складывалась у Кузьмы Кузьмича его обличительная речь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Бена унӑн сасси тӳсӗмсӗр, хаяртарах пулнӑ пек, унӑн хӑйӗн сасси евӗрлӗрех пулнӑ пек туйӑнчӗ.

И Бену показалось, что он услышал в голосе сына резкую нотку нетерпения, чем-то напоминавшую его собственный голос.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫӗрпӳрт ту ӑшӗнчи хӑвӑл евӗрлӗрех: кӗмелли хӗсӗк хушӑ, мачаллӑ тата чалӑш стеналлӑ сарлака пӳлӗм.

Землянка была похожа на пещеру: узкий ход и широкая комната с потолком и отвесными стенами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кайран унӑн сасси пыр тӗпӗнчен сыпӑкӑн-сыпӑкӑн тухма пуҫларӗ, вӑл кӑштах ҫын сасси евӗрлӗрех туйӑнчӗ.

Затем следовали звуки отрывистые, гортанные, но похожие на человеческие,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Бердичев патӗнчи ҫапӑҫура пулнисем пурте ҫакӑн евӗрлӗрех каласа панӑ.

В таком стиле рассказывали о боях под Бердичевом все дравшиеся под командой Щорса.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Симӗс тӗс вӑл — ӑшӑпа сулхӑнрах нӳрлӗхе пӗрлештернӗ евӗрлӗрех: пирӗн чунта вӑл лӑпкӑлӑхпа ҫителӗклӗх туйӑмӗсене вӑратать, анчах вӑл телей текен туйӑма та, чарусӑр вӗри туйӑмсене те аса илтермест…

Зелень — это как будто тепло в смешении с сырою прохладой: она возбуждает представление о спокойном довольстве, здоровье, но не о страсти и не о том, что люди называют счастьем…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗр каласан, ман шухӑшпа, сасӑсемпе тӗссем асра пӗр евӗрлӗрех йӗр хӑвараҫҫӗ.

Впрочем, я думаю, что вообще на известной душевной глубине впечатления от цветов и от звуков откладываются уже как однородные.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Итали музыкин чӗлхинчен малоросси чӗлхине куҫарнӑ евӗрлӗрех пулса тухать.

Как будто перевод с итальянского музыкального языка на малорусский.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑн евӗрлӗрех япала пулса иртесси ҫинчен тӗлленмен те вӑл.

Никогда, даже во сне, ему не привиделось бы ничего подобного.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл аҫа ҫапнӑ е тупӑпа пенӗ евӗрлӗрех илтӗнчӗ.

Но это было похоже на громовой удар или на пушечный выстрел.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗнтерӳ те кӑшт хӗрарӑм евӗрлӗрех вӗт.

В этом отношении победа похожа на женщину.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней