Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сӗмсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Сӗмсӗр (тĕпĕ: сӗмсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачалӑх, ҫук, пулмасть илемсӗр; Тен, пулнӑ вӑл тӑрлавсӑр, сӗмсӗр, Ашкӑнасси ялан ӑсра…

Помоги переводом

X // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Калаҫҫӗ тем те: Пӗлет Ухтерӗн таврашне Таҫти ҫӗр ҫухрӑмри этем те, Ҫак сӗмсӗр йӑхӑн чӗр тымарӗ, Ҫӗн йӗркене йӑлт парӑнса, Пырать, — нихҫан вал татӑлмарӗ, — Ҫак таранччен ӳссе, ӑнса.

Помоги переводом

I // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Пӑхсах паллӑ, сӗмсӗр ҫын мар, йӗркене пӗлекен сӑпай хӗрарӑм.

Помоги переводом

XIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Мӗнле те пулин халӑх сӗмсӗррӗн тапӑнса кӗрессине пӗлетӗн пулсан ун тӗлӗшӗнчен ху та сӗмсӗр пул: аллах сӗмсӗррисене тавӑрма хушать.

Помоги переводом

10. Крымри шӑрӑх ҫанталӑк // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Пуҫтах эсӗ, Ятламас, сӗмсӗр, тӳрккес.

Помоги переводом

18. Сухала хитрешӗн ҫеҫ ӳстермеҫҫӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хакимсем сӗмсӗр вӗсем, ӗмӗтсӗр, ял ҫыннисенчен ҫеҫ мар, мӑрсасемпе алманчӑсенчен те бакшиш илме юратаҫҫӗ.

Помоги переводом

17. Вилнӗ ӗнен сӗчӗ тутлӑ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Мӗн тери хитре хӑй, Нияз текенни, анчах каляма ҫук сӗмсӗр те капӑрчӑк, — ӑҫта килнӗ унта сапаланса выртакан япаласене урайӗнчен пуҫтарчӗ Чураппа.

Помоги переводом

16. Хан эшкерӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ӑна сӗмсӗр тӑшман, чи путсӗр кадет Баратынский барон пӗтернӗ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Эсӗ сӗмсӗр ултавҫӑ! — кӑшкӑрса ячӗ Джесси пӗлмесӗр: ӑна ачашшӑн тата хӗрӳллӗн пырса ҫапнӑ кӗтменлӗхшӗн те йӗмелле, те хӗпӗртесе кулмалла.

— Ты низкая мошенница! — вскричала Джесси, не зная, плакать или смеяться от этой, так нежно и горячо ударившей ее, неожиданности.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

«Ну, выляса ирттерер, — шухӑшларӗ Гервак. — Вӑрманта ак вӑл пакета такам вӑрланӑ теме пуҫлать. Ҫакӑнпа эпӗ сӗмсӗр сутуҫӑпа ӗҫе пӗтеретӗп те киле таврӑнатӑп».

«Ну, доиграем, — подумала Гервак. — В лесу она будет уверять, что пакет кто-то украл. На этом я положу конец наглой торговле и отправлюсь домой».

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Манӑн сире ӗненме тивет, — самаях лӑпкӑн хуравларӗ Моргиана, — ҫапах та эпӗ сӗмсӗр ҫак хистеве хӑйӗн ячӗпе калатӑп.

— Я вынуждена вам верить, — ответила Моргиана довольно спокойно, — все же я дам настоящее имя такому наглому требованию.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кӗпӗрленсе тӑнӑ ҫынсене сире-сире буфет патнелле паллӑ мар ҫын куҫать ахӑр, ыттисем тарӑхса кӑшкӑрнине сӗмсӗр кулӑпа хуравлать.

Неизвестный человек расталкивал толпу, протискиваясь к буфету и отвечая наглым смехом на возмущение посетителей.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакна та асра тытӑр: Браун систерӗвӗсене шута хурсан — «Хумсем ҫинче чупакана» Гез питех те сӗмсӗр меслетсенчен пӗринпе харпӑрлӑхлатнӑ-хӑйӗнлетнӗ, — ку тӗлӗшпе саккун тертленет, анчах чӗнмест.

Знайте также, что, насколько я мог понять из намеков Брауна, «Бегущая по волнам« присвоена Гезом одним из тех наглых способов, в отношении которых закон терзается, но молчит.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Саккуна пӑхӑнма юратманскерсем е ӑна пӑрӑнса иртме пӗлекенсем, сӗмсӗр ҫынсем, тахҫанах влаҫра ларакансемпе пӗр чӗлхе тупса халӑх ӗҫлесе тунӑ укҫа-тенке, пурлӑха ҫаратаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Ку ҫеҫ те мар-ха, хӑйне унӑн ҫывӑх та ырӑ юлташӗ пек тытса, Лев Саввичӑн сывлӑхне упрама пӗлменшӗн мӑшӑрне пурте илтмелле ятласа илме те пултарчӗ, сӗмсӗр.

И даже имел нахальство, на правах доброго знакомого, громко пожурить его супругу за то, что та плохо заботится о здоровье мужа.

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Сасартӑк тепӗр каччӑ, тӑмсайрах, сӗмсӗр сӑнлӑскер, пирӗн еннелле вирхӗнчӗ, анчах пилӗк утӑм пек юлсан чиксе лартнӑн тӑпах чарӑнчӗ, сиввӗн сурса хучӗ те каялла хӑрах уран чупса кайрӗ, теприне тупанӗнчен тытнӑ.

Вдруг другой парень, с придурковатым, наглым лицом, стремительно побежал на нас, но, не добежав шагов пяти, замер как вкопанный, хладнокровно сплюнул и поскакал обратно на одной ноге, держа другую за пятку.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Йӗкӗлтешекен, ҫӑмӑлттай ҫак этем ҫав тери хӑюллӑ та ырӑ иккенне каярахпа ҫеҫ пӗлтӗм, халӗ вара унӑн сӗмсӗр ҫинҫе мӑйӑхне чӑннипех кураймастӑп.

Лишь впоследствии я узнал, как этот насмешливый, поверхностный человек отважен и добр, — но в этот момент я ненавидел его наглые усики.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ирхи сӗмсӗр хӑнасен кӳрентерӗвӗ канӑҫ памасть ӑна.

Оскорбления наглых утренних гостей не давали ему покоя.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫӗнӗ тарҫӑ, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ сӗмсӗр каччӑ, ун патне пырасшӑнччӗ ӗнтӗ, анчах Кишлот: «Тиррей граф!» — тесе кӑшкӑрнине илтсен Давенант хӑйӗн умӗнхи тарҫӑ иккенне тӗшмӗртрӗ, ун пирки повар канӑр юптару хайланӑ ахӑр.

Новый слуга, рыжий, матерый парень, подошел было к нему, но, услышав восклицание Кишлота: «Граф Тиррей!» — догадался, что это его предшественник, о котором повар уже сочинил роскошные басни.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗр ӑрат пур… шел те, киревсӗр, йӗрӗнчӗк, ҫӳлтисемпе йӑпӑлти, аялтисемпе сӗмсӗр те кӑнттам, элекҫӗ ҫынсен, шпионсен, сутӑнчӑксен ӑрачӗ пур, вӗсем… секретарьсем.

Есть порода, — к сожалению, порода людей низких, гнусных, льстивых к высшим, нахальных и грубых с низшими, наушников, сплетников, шпионов и предателей, называемая… сек-ре-та-ри.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней