Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Калитке сăмах пирĕн базăра пур.
Калитке (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калитке патӗнче вӑл сторожран ҫапла ыйтнӑ:

У калитки он спросил сторожа:

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Айӑплисем, картиш хыҫӗпе урам вӗҫнелле тарса, тӑлӑх ачасене пӑхакан ҫурта калитке витӗр кӗрсе ҫухалнӑ.

Виновники задворками пробрались в конец улицы и скрылись за калиткой «Дома призрения».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Стенасем те, хӳмепе калитке те, тата сарай патӗнчи кивӗ пичке те — пурте пасарса ларнӑ.

Стены, забор, калитка и даже старая бочка возле сарая — всё побелело от инея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Калитке уҫӑ, картишӗ те пушӑ пулнӑ.

Калитка была раскрыта, двор пуст.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗчӗк сарӑ калитке патне ҫитсен, Юлия Константиновна ачасене: — Ачасем! Ан тӗрткеленӗр. Пӗрерӗн-пӗрерӗн кӗрӗр, — тенӗ.

Около маленькой желтой калитки Юлия Константиновна сказала: — Дети, не толкаться! Входите по одному.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Калитке ярах уҫӑлса кайнӑ.

Она отлетела в сторону.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Калитке чӗриклетсе уҫӑлнӑ та Серёжа хыҫҫӑн таччӑн хупӑнса юлнӑ.

Калитка с визгом распахнулась и плотно захлопнулась за Сережей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах никам та каялла чӗнсе илмен, вӑл чиперех калитке патне ҫитнӗ.

Но его никто не позвал назад, и он благополучно дошел до калитки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спальнӑра та кашни самантрах чӳречерен пӑхнӑ вӑл, калитке уҫӑлассине тата асламӑшӗ килессине кӗтнӗ.

Из спальни он поминутно поглядывал в окно, не открывается ли калитка, не идет ли бабушка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасемпе пӗрле картишӗнче вылянӑ хушӑра Серёжа пӗрмаях калитке ҫинелле пӑхнӑ.

Играя с ребятами на дворе, Сережа не спускал глаз с калитки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Калитке шалтлатса хупӑннӑ.

Калитка захлопнулась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем хыҫҫӑн хӑрах еннелле чалӑшнӑ лутра калитке чӗриклетсе хупӑннӑ.

Кособокая низенькая калитка, скрипя, захлопнулась за ними.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Таня йӗрӗсем сасартӑк крыльца та, калитке те ҫук тӗлте ҫухалаҫҫӗ.

Следы Тани кончались внезапно на месте, где не было видно ни крыльца, ни калитки в заборе.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Калитке чӗриклетрӗ, темиҫе анчӑк харӑс вӗрсе ячӗ.

Калитка заскрыпела, несколько щенков дружно залаяло.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Юри тенӗ пекех, ниҫта пӗр сасӑ та илтӗнмерӗ; йӑлтах канаҫҫӗ; пирӗн йытӑ та пулин калитке умӗнче ҫӑмха пек хутланса ҫывӑрать.

Как нарочно, нигде не было слышно малейшего шума; все покоилось; даже собака наша спала, свернувшись в клубочек у калитки.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Калитке чӗтресе ӳкес пек шалтлатать.

Слышно было, как тряслась калитка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тухса кайрӗ, — шӑппӑн каларӗ унӑн юлташӗ, калитке хупӑннине илтсен.

— Ушел, — тихо проговорил его собутыльник, услышав, как хлопнула калитка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Курц калитке патӗнче чарӑнса хӑйӗн салтакӗсем витерен кӗлтесем йӑтса крыльца патне купаланине пӑхса тӑчӗ.

Курц задержался у калитки, глядя на своих солдат, которые бегом выносили из хлева снопы соломы и складывали их на крыльце.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка калитке умӗнче тӑрать, унӑн туртса пӗтермен пирусӗ ури патне ӳкрӗ.

Степка стоял у калитки, уронив к ногам незакуренную цыгарку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка хапхаран тухма кӑна тӑнӑччӗ, ашшӗ яри уҫнӑ калитке умӗнче тӑнине курах кайрӗ.

Степка шагнул было к воротам, но отец уже стоял в распахнувшейся калитке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней