Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Аяккинелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫул аяккинелле пӑрӑнчӗ, эпир вара, хирпе ҫаврӑнса, чарӑнса ларнӑ машинӑсен хыҫне ҫитсе тухрӑмӑр.

Дорога свернула в сторону, пошла в объезд полем и упёрлась в длинную пробку.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӑй умӗнче купаланса выртакан купаран кулонсене, сулӑсене, ҫӗрӗсене, медальонсене аяккинелле тирпейсӗррӗн пӑрахать.

И, сосчитав, небрежно отбрасывала в сторону кулоны, серьги, кольца, колье, медальоны, валявшиеся тут же перед ней беспорядочной грудой.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тепӗр ирхине ҫынсем, хӑйсем тунӑ япалисене тӑшмана хӑварас мар тесе хӑйсемех ҫӗмӗрнӗ чух, аяккинелле пӑрӑнса куҫҫульне никамран пытармасӑр йӗнине курнӑ.

Он видел, как в это утро, не таясь, не отворачивая лиц, рыдали закалённые, мужественные люди, уничтожая лучшее создание своего ума и рук, чтобы не оставить его врагу.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Нимӗҫ электростанцийӗ ытла ҫӗмӗрӗлмен пулнӑ иккен, ӗҫе ятӑмӑр, подъемкӑна юсарӑмӑр, ун чух аяккинелле йӑваннӑ копёра вырӑнне лартса ҫирӗплетрӗмӗр.

Электростанцию немецкую, что от взрыва того не сильно пострадала, пустили, подъёмку вычинили, копёр, что тогда в сторону повело, на место поставили, укрепили.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ура ҫине сиксе тӑтӑм та уйӑх ҫутинче куратӑп: копёр аяккинелле тӳннӗ — епле тытӑнса тӑрать?

Вскочил я и при луне вижу: копёр набок похилился — как стоит только?

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Лешӗ ун аллине аяккинелле пӑрнӑ.

Тот сердито отбросил его руку.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Тата астӑватӑп-ха, дебаркадер аяккинелле таянма пуҫласан пӗр ҫамрӑк хӗрарӑм бортран хӑйӗн алӑри пӗчӗк ачипе шыва сикрӗ.

Помню ещё: женщина одна молодая, когда дебаркадер уж на бок кренило, прыгнула с борта в воду с маленьким на руках.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Ҫав тери вӑйлӑ ҫурӑлнипе танка кӗҫех аяккинелле ҫавӑрса хуман.

Взрыв был так силён, что танк почти перевернуло на бок.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫурӑлса сирпӗннӗ хум Малике кӑкӑртан тӗксе аяккинелле ывӑтнӑ, ку ӑна тӳрех ун ҫине пӑрнӑ иккӗмӗш машинӑн гусеницисенчен хӑтарса хӑварнӑ.

Взрывная волна толкнула Малика в грудь, отбросила в сторону, это спасло его от гусениц второй машины, повернувшей прямо на него.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑл та хыпӑнса ӳкнӗ, хӗпӗртенӗ, аяккинелле ҫаврӑнса чӑмӑртаса тытнӑ ывӑҫӗпе куҫҫулне шӑла-шӑла илет.

Он тоже растроган, отворачивается и грубым кулаком вытирает слезы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Нимӗҫ хамӑр урлӑ таптаса каҫса кайсан анчах, — хушса хучӗ Бездоля, ҫыхса пӗтермен пуҫ кӑшӑлне аяккинелле хурса.

— Разве что по костям нашим проедет немец, — добавил Бездоля, откладывая неоконченный венок.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Эпир пуҫ патне тепӗр хут тапӑртаттарса ҫитрӗмӗр, пуҫ пирӗн ҫине вӗрме тытӑнчӗ те, эпир каллех пӗр аяккинелле сиксе ӳкрӗмӗр.

Мы опять поскакали к голове, а она принялась на нас дуть, и нас снова понесло в сторону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫемен ик-виҫӗ утӑм аяккинелле пӑрӑнчӗ те ҫатан ҫумне пытанса тӑчӗ.

Семен отошел на несколько шагов, притаился у плетня.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Кала ҫав ҫынна, — терӗ вӑл аяккинелле пӑхса, — тен вӑл мана хӑй маннӑ пулӗ, эпӗ ӑна нихҫан та манман.

— Передашь тому человеку, — сказал он, глядя в сторону, — что, может, она забыла про меня вспоминать, а я про нее никак не забыл.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Баклан аяккинелле сиксе ӳкрӗ те самантрах тӗтре ӑшӗнче ҫухалчӗ.

Баклан метнулся в сторону и мгновенно исчез в тумане.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах шара каллех темскер аяккинелле ывӑтса ячӗ те, вӑл тытӑнса тӑраймасӑр, каллех йӑванса кайрӗ…

Но шар бросало в стороны, и он, не удержавшись, падал снова…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Прожекторсен ҫутинче шӑратнӑ хурҫӑ пек курӑнса, вӑйлӑн пӗрӗхекен шыв утравӗн борчӗ урлӑ аяккинелле ыткӑнать.

Толстая струя, похожая в свете прожектора на расплавленную сталь, хлестала за борт плавучего острова.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Люкне уҫнӑ цистернӑсенчен пӗри сасартӑк борт ҫумӗнчен татӑлса кайрӗ, хум хӑваланипе вӑл аяккинелле ишсе кайрӗ.

Вдруг одна из открытых цистерн оторвалась от борта и, подгоняемая волнами, поплыла в сторону.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тухмалли алӑка шыранӑ пекех, Нури йӗри-тавралла пӑхса илчӗ, унтан, хунар ҫутинчен пӑрӑнма тӑрӑшса, аяккинелле ыткӑнчӗ.

Нури оглянулся по сторонам, как бы ища выхода, затем ринулся в сторону, стараясь выбежать из светящегося круга.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл капланса килекен хумсем ҫинелле пӑхать, хумсем такамран хӑранӑ пекех, аяккинелле сирӗлсе каяҫҫӗ.

Он смотрел на клокочущие волны, которые, словно испугавшись, разбегались в стороны.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней