Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сире (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавах та кирлӗ мар, эпӗ сире нимӗн те каламастӑп, ҫапла сире те, мана та авантарах пулӗ, сывӑ пулӑр ӗнтӗ эсир, хӗрӗм».

И всё-таки не надо, ничего я вам не скажу, так лучше и вам и мне — и прощайте, вы, девушка…» —

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

«Эсир ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ пек курӑнатӑр, эпӗ сире ӗненнӗ пек те пултӑм, ответлерӗ вӑл.

«У вас очень измученные глаза, я вам почти верю, — ответил он.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Сире вара ылтӑн айне тӑвӗҫ, тимӗр хӗрес илме тивӗҫлӗ пулӑр», терӗ майор.

Вас озолотят, слово чести, вы заслужите железный крест».

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Эпӗ сиртен ыйтатӑп, ахалех вӑхӑта сая ан ярӑр, эпӗ сире каларӑм ӗнтӗ, — тенӗ хӗр.

— Я прошу вас, не теряйте попусту времени, я вам уже ответила, — сказала девушка.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Сире яланах хӑвӑр пурнӑҫӑра хӗрхенмесӗр пурӑнма тивет.

Вам всё время придётся рисковать жизнью.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

 — Юрӗ, сире эпӗ кунта тӑшманран вӑрттӑн ӗҫлеме юлакан пӗр юлташпа паллаштарӑп.

— Хорошо, свяжу вас с одним товарищем, который остаётся здесь для подпольной работы.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Ҫитӗ сире, каллех хӑвӑр сӑмахӑра тӑсатӑр.

— Да будет вам, опять за своё.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Эпӗ сире каларӑм-ха, юн курма пултараймастӑм, кайӑк-кӗшӗксене пеме хӗрхенеттӗм, тенӗччӗ, халӗ матроссемпе пӗрле окопра мӗн чухлӗ лартӑм пулӗ, миҫе фашиста мушка ҫине лартнӑ, аллӑм пӗрре те чӗтремест.

Вот я вам говорил, что крови видеть не мог, дичь жалел бить, а сейчас вот уж сколько я с матросиками в окопах пересидел, сколько фашистов на мушку ни брал, ни разу рука не дрогнула.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Кайран каллех нимӗҫсене: «Чуниллисем, паян та, ӗмӗр-ӗмӗре ылханатӑп сире!» — тесе кӑшкӑрать.

А потом опять немцам: «Ироды! Будьте прокляты отныне и до века!»

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Эпир сапёрсем, пӑшалпа пеме пире сайра хутра кӑна тӗл килни ҫинчен эпӗ сире каласа патӑм ӗнтӗ, — ҫапах та ҫак хулана килсен савӑнтӑм, Сталин ячӗпе хисепленсе тӑракан хулана, Сталин хӑй сыхланӑскере, эпир те сыхлатпӑр-ҫке-ха.

И хотя мы сапёры, и стрелять нам, как я уже вам докладывал, приходится редко, лестно всё же, что мы такой город защищать будем, который именем Сталина зовётся, который, видишь, и сам Сталин защищал.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Сире Мӑнкун ячӗпе чун-чӗререн саламлатӑп!

Сердечно поздравляю вас со Светлым Христовым Воскресением.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш Республикин Мӑнкун ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/05/02/glava- ... et-so-svet

Мӗскертен тӗлӗнетӗр эсир, мӗн пулчӗ сире?

Что вы удивляетесь, что с вами?

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Ҫийӗр-ха, сире валлиех илсе килтӗм.

— Откушайте, вам достал.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хам мӗншӗн килнине сире пӗлтерем: ҫав ҫынсене епле пулсан та награда парас пулать.

Я вам скажу, зачем я приехала: их надо обязательно наградить.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Вара хӗрарӑмсенчен пӗри чухласа илнӗ те: — Ҫырӑнма каймастӑн пуль-ҫке? Хӗрарӑмсем, мӗншӗн-ха вӑл хӑй пуҫне хӑй мӑйкӑча чикет? Торопецра сире мӗн тунине пӗлместӗн-и вара? — ыйтнӑ хӗрарӑм.

Тогда кто-то из женщин догадался: — Неужто на регистрацию? Дак, бабоньки, милые, что ж она сама голову в петлю суёт? Нешто не знаешь, как они с вашим людом в Торопце-то обошлись?

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Халь итлӗр ӗнтӗ, тӑнларах, итлӗр, эпӗ сире мӗн те пулсан каласа парам.

Теперь слушайте меня, слушайте внимательно, я расскажу вам что-то такое,

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫук, ҫук, эсир ан пӑшӑрханӑр, эпӗ сире чарса тӑмастӑп…

Нет, нет, не беспокойтесь, я вас не задержу…

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Эпӗ сире ют ҫын панулмисене татма памастӑп, — терӗ те хӗрача ман паталла хӑюллӑн ярса пусрӗ.

— Я не разрешаю вам рвать чужие яблоки! — сказала девушка и сделала ко мне первый храбрый шаг.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ сире нумай мар, пӗчӗк пӳрне ҫурри те усӑ тӑвайрӑм…

 — Просто-напросто я немного, на полмизинчика, отблагодарила вас…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ сире тав тӑвасшӑн, Камелия, — пӑлханса пуҫларӑм хам сӑмаха.

— Я хочу вас поблагодарить, Камелия, — начал было я.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней