Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑран таврӑнсан, ӑна вулӑс тиекӗ, кайран Выселкӑри ял Совет секретарӗн помощникӗ туса хунӑ.

Вернувшись с войны, он заделался волостным писарем, а потом — помощником секретаря сельского Совета в Выселках.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр эрнерен хӑш-пӗр ҫӗрте хайхи лешсемех, выльӑх-чӗрлӗхе пӗрлештерессишӗн хыпса ҫуннисем, килсерен ҫӳресех колхозниксене хӑйсен ӗнисене каялла илсе кайма ыйтнӑ: ути-улӑмӗ те ҫитмест, сӗчӗ те таҫта юхса пӗтет, ял ҫыннисем валли юлмасть иккен.

А неделей позже кое-где те же люди, которые так энергично агитировали за сдачу, обошли все дворы и попросили колхозников забрать своих коровенок обратно: и кормов не хватает, да и молоко куда-то утекает, не остается его селянам.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсен ял ҫынниех, вилесле хӑраса ӳкнӗскер, тархаслама та ҫав вӑхӑтрах юнама тытӑнать:

Насмерть перепуганный односельчанин начнет увещевать, грозить:

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Япӑхраххи унӑн урӑххи пулчӗ: пӗчӗк чухне Меркидонӑн темӗнле тӗлӗнтермӗшсем пуррине сисрӗҫ, каярахпа ял ҫыннисем Меркидон ҫинчен: кӑшт катӑкрах ӑслӑ ҫын вӑл, унӑн пӗтӗмпех килте ҫук, теме те хӑйрӗҫ.

Хуже другое: с малых лет за Меркидоном начали замечать некие странности, давшие впоследствии повод односельчанам считать его не то чтобы полоумным, дурачком, а так, вроде бы человеком чуток блаженным, или, если хотите, с дурцой, именно с придурью.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ял ҫыннисем хальхи Аполлонӑн мӑн аслашшӗсенчен пӗрне пӗвӗ ытлашши вӑрӑмшӑн ҫапла чӗнме пуҫланӑ пулмалла.

Вероятно, так в давние времена окрестили селяне одного из предков нынешнего Аполлона за феноменальный его рост.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Милиционерсем ытти ҫынсене ял Советӗнчен тухма ыйтнӑ.

Милиционеры попросили посторонних выйти из сельсовета.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑпчӑк Спиридонӗ вӗсене хӑвала-хӑвала кӑларса янӑ, лешӗсем вара нимӗн те тӑвайман: ял Советри списоксенче Шӑпчӑк пӗчӗк хӑватлӑ вӑтам хресчен шутланнӑ.

Спиридон Соловей попросту выгонял их, и те не могли ничего поделать: Соловей значился в сельсоветских списках как маломощный середняк.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл вӑхӑтра йӗри-тавра электричествӑсӑр ял сайра пулнӑ, ҫӗрле вара пур енче те унӑн ҫути илӗртӳллӗн йӑл-йӑл ҫунса тӑнӑ.

К тому времени электричество было почти во всех ближайших селениях, а по ночам отовсюду виделось заманчивое мерцание.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ял халӑхне ҫутта кӑларакансем мӗн чухлӗ илеҫҫӗ халӗ сирӗн?

Сколько получают ныне ваши сельские просветители.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чиркӳ ял ҫийӗн шурӑ кайӑк евӗр ҫӗкленсе ларнӑ, унӑн ылтӑн тӑррисем хӑйсен илемӗпе иртен-ҫӳрен ҫынна тӗлӗнтерсе савӑнтарнӑ.

Церковь должна парить над селом и окрестными деревнями, как белая птица, ее златые главы должны рождать восторг и трепет у проходящего.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Карчӑксем ӑна ял тӑрӑх янратса кайрӗҫ те акӑ.

Старухи теперь понесли ее по селу.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Асӑма Тургенев сӑмахӗсем килеҫҫӗ; «Российӑн аякри кӗтесӗсенчен пӗринче пысӑк мар ял масарӗ пур…»

Так и вспоминается тургеневское: «Есть небольшое сельское кладбище в одном из отдаленных уголков России…»

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫывӑхрах пӗр витерен тухса тарнӑ сысна вилес умӗн кӗскен ҫухӑрса илни ҫак кӑвайтсене мӗншӗн чӗртнине пӗлтерчӗ: ваттисене асӑнма ял ҫыннисем шутсӑр лайӑх хатӗрленеҫҫӗ иккен!

Короткий предсмертный визг свиньи, выхлестнувшийся из близкого от нас хлевушка, указал на происхождение костров: помянуть родителей селяне собирались как следует!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗтӗм ял ҫине электричествӑ пралукӗ кумнӑ, кашни килте — радиопа электричествӑ.

Над всем селом висят провода — во всех хатах радио и электрический свет.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Урам тӑрӑх — ку енӗпе те, леш енӗпе те — хӳмесемпе ҫатан картасем ҫумӗпе, ҫӗнӗ пурасем умӗнчен, правленипе ял Совет умӗнчен, клуб умӗнчен, пӗтӗм ҫут тӗнче илтмелле калаҫакан репродуктор умӗнчен, ҫавӑнта ҫав сехетре ҫав-ҫав ҫын, Уйӑх ҫинчен лекци вуласа парасси ҫинчен пӗлтерекен афишӑсем умӗнчен, шкул умӗнчен, магазин тӗлӗнче ҫеҫ кӑшт чарӑнса тӑрса, карчӑксен вӗҫӗ-хӗррисӗр пулкки утать.

Вдоль улицы, по эту и по ту ее сторону, мимо заборов и плетней, мимо свежих срубов, мимо правления и сельского Совета, мимо клуба, мимо горланящего на весь белый свет репродуктора, мимо афиш, извещающих о том, что там-то и там-то во столько-то часов прочтет лекцию о Луне, мимо школы, и лишь ненадолго притормаживая у магазинов, движется цепочка старух.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсӗ халь ял пуҫӗ, пуринчен ҫӳлте тӑраканни, мӗншӗн тесен патша патне ҫитме, Верховнӑй Совета тепӗр майлӑ, ытлашши инҫе, турри ытла ҫӳлте, ҫавӑнпа хӑвӑн совеҫӳ хушнӑ пек ӗҫле!

Ты теперь голова на селе, ты выше всех, потому как до царя, то есть до Верховного Совета, далеко, а до Бога высоко — действуй сам по совести!

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ял ҫыннисем ҫав куҫсенчен тӳп-тӳррӗн пӑхса, час-часах ҫапла ыйтнӑ:

Глаза, в которые так часто заглядывали односельчане и как бы спрашивали:

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл депутат пулма тытӑннӑранпа ял Совет председателӗсем вунпиллӗкрен кая мар, секретарӗсем те ҫавӑн чухлех улшӑннӑ.

Во всяком случае, на его депутатской памяти сменилось не меньше полутора десятка председателей и такое же количество секретарей сельского Совета.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Декабрьти уйӑхлӑ каҫ пехотинецсем, ҫав шутрах Петӗр отделенийӗ те, Калиновка ятлӑ пысӑк ял хӗррине вырнаҫнӑччӗ.

Декабрьской лунной ночью пехотинцы, в том числе и отделение Петра, расположились на окраине большого селения Калиновка.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсене Васька ҫынсем пек тупманни (унтан-кунтан ҫаклатни) пысӑк инкекех мар ӗнтӗ: ачасем хӑйсен пӗчӗк пурнӑҫӗсене ҫаплах хӳтӗленӗшӗн ял ҫыннисенчен никам та ӳпкелешмен.

И не велика беда, ежели Васька то и другое добывал не совсем законным способом: никому из односельчан и в голову не придет упрекнуть их за то, что ребята так отчаянно отстаивали свои маленькие жизни.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней