Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана ҫав тери пысӑк тивӗҫ панӑ, тума шутланине пӗтӗмпех тума пултаратӑп.

Я наделен широкими полномочиями и могу выполнить то, что пообещаю.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— «…Обществӑна хӑтарас енӗпе ӗҫлекен Комитет пире панӑ приказӗсемпе полномочисем тӑрӑх…»

«...в силу данных нам Комитетом общественного спасения приказаний и полномочий...»

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрлӗ Ҫӗлӗк батальон парнелесе панӑ кӗпе-йӗмсем тахҫанах ҫуркаланса пӗтнӗ, халӗ вӗсен ҫийӗнчи ҫӗтӗк-ҫурӑксене кӗпе-йӗм теме те ҫук.

Батальон Красный Колпак обмундировал своих питомцев, но платьица и белье успели с тех пор превратиться в тряпье; рубашонки потеряли первоначальный вид.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗчӗк Говэна вулама панӑ пирвайхи кӗнекесем упранса тӑракан пӳлӗм ҫине пӑхсан, унӑн кӑмӑлӗ питех те хуҫӑлчӗ.

Сердце его невольно смягчалось при виде библиотеки, где еще хранились книги, которые по его указанию прочел маленький Говэн.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Август уйӑхӗн 1-мӗшӗнче ҫак ҫырӑва Конвентра вуласа панӑ.

Письмо это Барер первого августа огласил в Конвенте.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла вара сарлака та ҫӳллӗ, пӑшал пеме тӗрлӗ вырӑнсенче шӑтарса тунӑ шӑтӑклӑ ултӑ хутлӑ башня, кӗпер ҫинчи чаплӑ ҫурта кӗмелли пӗртен-пӗр тимӗр алӑк, ҫӗкленекен кӗпер; башня леш енче — вӑрман; башня умӗнче, кӗпертен ҫӳлӗрех, башньӑран аяларах — тӳремсӑртлӑх, унта вӗтлӗх ӳсет; кӗпер айӗнче, башньӑпа тӳремсӑртлӑх хушшинче, тӗмсемпе хупланса ларнӑ тарӑн та ансӑр типӗ вар, хӗлле вӑл кӗрлесе юхать, ҫуркунне пӗчӗк ҫырма, ҫулла — чул тӗплӗ тарӑн вар пулать, — акӑ мӗнле пулнӑ вӑл Говэнсен халӑх ҫинче Тург тесе ят панӑ замокӗ Тург-Говэн.

Итак, высокая, просторная шестиэтажная башня с пробитыми там и сям бойницами — единственным своим входом и выходом — имела железную дверь, сообщавшуюся с замком, стоявшим на мосту, который в свою очередь заканчивался подъемным мостом; позади башни лес; перед ней плоскогорье, покрытое вереском, край которого возвышался над мостом, но был ниже самой башни; под мостом между башней и плоскогорьем глубокий, узкий, густо поросший кустарником овраг, зимой — грозный поток, весной — просто ручеек, каменистый ров — летом, — вот каким был Тур-Говэн, в просторечии Тург.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗн мӑн асаттесем ҫавӑн пек тӗттӗм тӗрмесене, виле шӑтӑкӗсене, чул михӗ тесе ят панӑ.

Наши предки называли такие узилища «каменным мешком».

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кун ҫумне тата ҫакна хушса калас пулать: икӗ ҫынтан пӗри, халӑх хушшинче «хаяр» тесе ят панӑскер, ҫав вӑхӑтрах чи ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ: вӑл хӑй аллисемпе ҫынсен суранне ҫыхать, чирлисене пӑхать, кунне-ҫӗрне пӗлмесӗр лазаретсенче, сурансене ҫыхакан пунктсенче ирттерет, ҫара уран тата выҫӑ ачасене хӗрхенсе макӑрма хатӗр, унӑн нимӗн те ҫук, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн мӗн пуррине пӗтӗмпех чухӑнсене валеҫсе панӑ.

Добавим, что тот, кого именовали «жестоким», был также и самым мягкосердечным из людей; он собственноручно перевязывал раненых, выхаживал недужных, сутками не выходил из походных госпиталей и лазаретов; не мог без слез видеть какого-нибудь босоногого мальчонку и ничего не имел, так как раздавал бедным все, что у него было.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн обществӑна хӑтаракан Комитет панӑ пысӑк полномочи тата ӑна пурин те пӑхӑнмалла текен приказ пур, ҫав приказа Робеспьер, Дантон тата Марат алӑ пуснӑ.

Он был облечен полномочиями Комитета общественного спасения и приказом за тремя подписями: Робеспьер, Дантон, Марат.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ултӑ пин вандеец хулара, ялти пекех, ним тиркесе тӑмасӑр, ярмаркӑна килнӗ ҫынсем евӗрлӗ вырнаҫнӑ, вӗсене фуражирсем, ҫӗр каҫма уйӑрса панӑ ҫурт-йӗрсем те кирлӗ пулман; урамрах апат пӗҫернӗ, ӑҫта кирлӗ унта ҫывӑрма выртнӑ, пӑшалӗсене хурса, четки шӑрҫисем суйлама чиркӳсене кӗрсе ларнӑ.

Шесть тысяч вандейцев расположились на бивуаке в чисто деревенском беспорядке, словно пришли на ярмарку; фуражиров не назначили, о расквартировании никто не позаботился; разместились где попало, варили обед прямо под открытым небом, разбрелись по церквам, сменив ружья на четки.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малалла тухса ларнӑ ҫуртсем, — ун пеккисем аллӑ ҫул каярах пур ҫӗрте те курӑнкаланӑ, — тата урам тӑршшӗпех икӗ рет колоннӑсем пулни хӳтӗленме май панӑ.

Выступы домов, которые можно было видеть еще пятьдесят лет тому назад, и тянувшиеся по обеим сторонам колоннады, были очень удобны для обороны.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Юлашкинчен ӑна ирӗке янӑ, урӑхларах каласан, хысна ӗҫне ӗҫлеттернӗ, акӑ тӑрантарнӑ, кашни кунне ултӑ су ӗҫ укҫи панӑ.

Ему вернули свободу, то есть заставили работать на правительство, но его кормили и платили ему по шесть су в день.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

— Эпӗ хӗн курмастӑп, — татса хунӑ лешӗ, хӑй ҫав самантрах Айшене хӑй аллинчи ҫур татӑк сухарине пӑрахса панӑ.

— Я не страдаю, — ответил он резко и бросил ей на матрац половину оставшегося у него сухаря.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Пӗрре Айше ӑна сухари татӑкӗ ывӑтса панӑ та, пӗр хӑйне ҫеҫ ӑнланмалла япала туса кӑтартнӑ.

Однажды Айше бросила ему сухарь, сделав знак, понятный ему одному.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Матрос-тӑлмач капитана ку сӑмахсем мӗне пӗлтернине ӑнлантарса панӑ, негрсен Мама Джумбо тени вӑл, эпир, муккана паратӑп тенине пӗрех — вӗсем унпа ачасене, итлемен арӑмӗсене хӑратаҫҫӗ.

Переводчик объяснил, кто этот страшный Мама-Джумбо, одно имя которого внушало такой ужас: — Это пугало негров, — сказал он.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ӑна каласа панӑ.

Ему ответили.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Калаҫса татӑлсанах чурасене француз матросӗсен аллине панӑ, лешӗсем вара, Европа «культури» африкӑринчен ҫӳлерех вырӑнта тӑнине кӑтартас шухӑшпа тенӗ пекех, чурасене сенӗксенчен хӑтарса, тимӗртен тунӑ хатӗрсемпе сӑнчӑрлама пикеннӗ.

Чтобы скрепить сделку, капитан хлопнул ладонью по руке почти совсем опьяневшего негра, и невольники тут же были переданы французским матросам, которые поспешили снять с них деревянные рогатки и надеть им железные ошейники и кандалы — неоспоримое доказательство превосходства европейской цивилизации.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӗсем ӗҫнӗ, капитан, Таманго кӑмӑлне ҫавӑрса ярас тесе, ӑна Наполеон сӑнӗпе эрешлесе тунӑ пӑхӑр пороховница панӑ.

Они выпили, и капитан, чтобы расположить к себе Таманго, подарил ему красивую медную пороховницу, украшенную рельефным изображением Наполеона.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӑл вара ӑна «Надежда» тесе ят панӑ.

Он назвал этот бриг «Надежда».

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӑл вӑйлӑ — вӑл хурӑн шывне ӗҫнӗ, ӑна ҫӗр вӑй панӑ.

Он сильный — он пил берёзовый сок, силу земли.

Ҫӑхан чӗлхи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 6–7 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней