Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑмӑллӑн (тĕпĕ: ҫӑмӑллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ҫав вӑхӑтра асӑрханасси ҫинчен шутламан та пек туйӑнатчӗ, кӑшт ҫеҫ кукленсе, тепӗр чух ним пӗшкӗнмесӗрех, анчах ӗненмелле мар хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн иртсе каятчӗ.

При этом он, казалось, и не думал об осторожности — шел быстро, лишь изредка пригибаясь, а чаще в полный рост, но с быстротой и легкостью почти неправдоподобной.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пире валли ҫутнӑ вӗсем ку пысӑк факела, — терӗ Кэукай, ҫӑмӑллӑн сывласа илсе.

— Это для нас зажгли большой факел, — объяснил Кэукай.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Соня сӗтел хушшинче юмах вуласа ларни куҫ умне тухса тӑнӑ пек пулсан, Чочой ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ те юлташӗсемпе пӗрле юр чавма тытӑнчӗ.

Представив себе, как Соня сидит за столом и читает сказки, Чочой облегченно вздохнул и принялся помогать раскапывать снег.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара, ҫӑмӑллӑн сывласа илсе, патакӗпе пӑр хӗрринчи юра чавма пуҫларӗ.

Облегченно вздохнув, стал разгребать снеговыбивалкой снег почти у самого льда.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чылайччен калаҫрӗҫ правленинче Экэчопа, анчах ун ҫумне ҫыпҫӑнма нимӗнле сӑлтав та тупӑнмарӗ, йӑлтах йӗркеллӗ иртсе кайрӗ-ха тесе, Экэчо ҫӑмӑллӑн сывласа та илсеччӗ, анчах райцентртан следователь килсе ҫитрӗ.

Долго разговаривали с Экэчо в правлении, но никаких улик против него не нашлось, он уже было облегченно вздохнул, полагая, что все обошлось благополучно, как из районного центра приехал следователь.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочоя курсан вӑл хӑвӑрт тӑрса ача патне пычӗ, унӑн мулаххайне хывса илчӗ, куҫран пӑхрӗ, вара тин ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ:

Увидев Чочоя, он быстро встал, подошел к мальчику, снял с него малахай, посмотрел ему в лицо и только после этого, облегченно вздохнул.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара, хӑрани-мӗнне пӑхмасӑрах, Чочой, шикленкелесе те пулин, ҫӗр пӳрте кӗчӗ, ҫӗр пӳрте кӗрсен тин вара ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ.

И, несмотря на страх, Чочой, хотя и с тревогой, вошел в землянку, и только войдя в землянку, вздохнул с облегчением.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Анна Андреевна куҫӗсем кӑмӑллӑн, ӑшшӑн пӑхаҫҫӗ, ҫакна курсан вӑл тинех ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ.

Но глаза Анны Андреевны были так приветливы, так искренне ласковы, что мальчик невольно вздохнул с облегчением.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аркан ши! туса Тынэт ури айнелле кӗрсе каять те, Тынэт ҫӑмӑллӑн, пӳске пек, ҫӳлелле сикет, хӑш чух сывлӑшра вӑрт! ҫаврӑнса илме те ӗлкӗрет вӑл.

Со свистом несся аркан ему под ноги, но Тынэт легко, как мячик, подпрыгивал вверх, иногда при этом даже умудряясь перевернуться в воздухе.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ҫук, кӳренмен пулас вӑл», — тинех ҫӑмӑллӑн сывласа илсе хӑйне хӑй лӑплантарчӗ Чочой.

«Нет, он, кажется, не обиделся», — с облегчением подумал Чочой.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пурте ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗҫ: Петя Эттая мӗн калас тенине йӑлтах каларӗ, анчах ҫиллине ирттерсе яма хӑват ҫитерчӗ вӑл, — йывӑрлӑхран хӑтӑлма чи лайӑх мел тупса пачӗ.

Все облегченно вздохнули: несмотря на свою обиду, Петя высказал Эттаю все, что думал; он предложил самый хороший выход из затруднительного положения.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑйне хыпашласа пӑхрӗ те йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ; тӗлӗкӗнче кулакан Кэукай сӑнне курсан ҫеҫ вара, ҫӑмӑллӑн сывласа илсе, хӑй те кулса ячӗ.

Мальчик испуганно ощупал себя, осмотрелся вокруг и только после того, как увидел улыбающееся во сне лицо Кэукая, облегченно вздохнул и улыбнулся сам.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таграт чупнӑ ҫӗртех ҫӑмӑллӑн сиксе пӑр уйне каҫса ӳкрӗ.

Таграт с ходу сделал легкий стремительный прыжок и очутился на ледяном поле.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тагратӑн нерпа тирӗнчен ҫӗленӗ ҫемҫе атӑ тӑхӑнса янӑ кӑштах кукӑр урисем асӑрханса, ҫӑмӑллӑн пусаҫҫӗ.

Чуть кривые ноги Таграта, обутые в легкие нерпичьи торбаза, ступали легко и вкрадчиво.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Моторлӑ вельбот тӳлек тинӗсре ҫӑмӑллӑн шӑвать, хӑй хыҫне сӗрен кӗперри тӗслӗ пӑнчӑ хӑварать вӑл.

Моторный вельбот легко скользил по морской глади, оставляя за собой радужное пятно.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Нимӗн те ӑнланмастӑп! — тинех ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ Дэвид.

— Ничего не понимаю!—сказал Дэвид.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унта вара пӗр асапсӑр, ҫӑмӑллӑн вилӗттӗм…»

Там и умерла бы легко, совсем легко умерла бы там…»

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку питӗ хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн, тӗлӗкри пек пулса иртрӗ, пирӗннисем пурте пӗр харӑс сывлӑш ҫавӑрса илчӗҫ пулас, — кӑшт тӑхтасан тин хавассӑн кӑшкӑрса ячӗҫ.

Это произошло быстро и легко, как во сне, и, кажется, все наши разом перевели дыхание — только после короткой паузы раздался дружный восторженный вопль.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл тӗлӗнмелле япаласем турӗ: ывӑнма пӗлмесӗр, сывлӑш ҫавӑрмасӑр, площадкӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫнелле ыткӑнчӗ, тытма май ҫук пек курӑнакан мечӗксене те тытрӗ, ӳкрӗ, ҫав самантрах сиксе тӑчӗ, унтан инҫетренех, тепӗр вӗҫӗнченех тенӗ пек, малтанхи хутри пекех ҫӑмӑллӑн, пирӗн сеткӑна тата тепӗр мечӗк ҫапса кӗртрӗ.

Он вытворял чудеса — не уставая, не теряя дыхания, летал из конца в конец площадки, ловил даже самые безнадежные мячи, падал, мгновенно вскакивал — и вот издалека, почти с противоположного края, с такой же легкостью, как и в первый раз, забил нам еще один мяч.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпӗ эсир ӑна протокола вуланӑ пекех ҫӑмӑллӑн вуласа тухатӑр пулӗ, тесе шутларӑм.

— Я думал, вы прочтете его с такой же легкостью, как протокол.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней