Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗрине (тĕпĕ: чӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун умӗнче йывӑр задача тӑрать: отрядри ҫынсене ҫак задани ҫинчен пӗлтернипе ҫеҫ ҫырлахмалла мар, кашнин чӗрине пырса тивекен тата кашнинех паттӑр та хӑюллӑ ӗҫ тума хавхалантаракан витӗмлӗ сӑмах тупмалла…

Ему предстояла сейчас нелегкая задача — не просто довести до сведения людей боевое задание, а найти слова, которые дошли бы до сердца каждого, вселили мужество и отвагу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Матвеич ун ҫамрӑк чӗрине ачашласа ӑшӑтнӑ, ӑна хавхалантарса ҫунатлантарнӑ.

Матвеич пригрел и окрылил его мальчишеское сердце.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем пӗртте ҫынсем пек мар, чунсӑр та сӑн-сӑпатсӑр, ҫын чӗрине хӑрушлӑхпа курайманлӑх кӗртме пултаракан автоматсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, что это движутся не люди, а заводные, пущенные вперед автоматы, бесчувственные и безликие, вселяющие ужас и ненависть в живое человеческое сердце.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӑна халь ытти шухӑшсем канӑҫ памаҫҫӗ, ҫак шухӑшсем унӑн чӗрине ҫурса пӑрахас пек ыраттараҫҫӗ.

Другие, страшные, наполняли ужасом его сердце.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫак пирӗн хӗвелтен ҫутипе те, пысӑкӑшӗпе те пӗрре те кая мар ҫӑлтӑрсен тӗнчи ҫине пӑхса, Шатров хӑйӗн чӗрине тем асаплӑн пӑчӑртаса кайнине туйрӗ.

При виде этого обилия миров, не уступавших нашему Солнцу в размере и яркости, Шатров ощутил смутное угнетение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫын инкекӗ теприн чӗрине ыраттарать.

Беда Бикмурзы задела за живое каждого.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильясӑн пӑшӑхнӑ чӗрине вӑл тартан шӑлса типӗттӗр, ахаль те пӑшӑрханса аптранӑ чунне урӑхран кирӗк те ан ларайтӑр…

Может быть, хоть он осушит изошедшую слезами душу Ильяса…

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Час кӗр вӑхӑчӗ ҫитет, сивӗ хӗл те ҫитӗ, мӗн тӑхӑнӑн-ши, ывӑлӑм?» — тесе йӑпатас шухӑшпа кӑна та пулин — ҫук, ытлашшийӗ кирлех те мар, хута кӗнӗ сасӑ илтӗнсен те Ильяс чӗрине ӑшӑтнӑ пулӗччӗ.

И не спросил, мол, скоро зима, в чем ходить-то, сынок, будешь, Ильясу не надо ничего такого, хватило бы и просто этих слов, они бы сами отогрели мальчонку.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун ывӑлӗн чӗрине пурнӑҫ, ҫеҫенхир пекех, анлӑн кӗрсе вырнаҫать.

Жизнь входила в его мальчика широким, как степь, раздольем.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ман сӑмах ҫынсене пулӑшать, ҫамрӑксен чӗрине витет пулсан, тӑшманпа кӗрешес ӗҫе мӗн чухлӗ те пулин усӑ кӳрет пулсан, ман ҫак ӗҫе тумаллах.

Не смела отказать потому, что поняла: если мое слово помогает, если оно доходит до людей, до молодежи, если я могу внести хоть небольшую долю в великую борьбу с врагом — значит, я должна это сделать.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсенчи тарӑн та тӗрӗс шухӑша ҫав тери ӑнланма ҫӑмӑл, пӗр иккӗленмелле мар каланӑ Иосиф Виссарионовичӑн кашни сӑмахӗ, илсе кӑтартакан кашни тӗслӗхӗ хут пӗлмен ватӑ ҫын чӗрине те, чи ҫамрӑк ҫын чӗрине те пӗр пекех тарӑн кӗрсе вырнаҫать!..

Каждое слово Иосифа Виссарионовича, в котором легко понять глубокую и правдивую мысль, без сомнения, одинаково глубоко проникает и в сердце самого пожилого человека, не знающего ни слова, ни в сердце самого молодого человека!..

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫулпуҫӑн ҫак сӑмахӗсем вунпилӗк ҫулхи хӗрача чӗрине ҫав тери тарӑн кӗрсе вырнаҫнӑ.

Эти слова вождя очень глубоко проникли в сердце пятнадцатилетней девочки.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак шухӑша вӑл яланах ачасен чӗрине кӗрсе вырнаҫмалла каласа паратчӗ.

Она всегда старалась, чтобы мысль ее стала понятна детям, дошла до ума и до сердца.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халӑх ҫапса хӗснӗ пек нумай пухӑннӑччӗ, Сталин юлташ каланӑ кашни сӑмах ҫынсен чӗрине тарӑн кӗрсе ларнине халӑх ҫине пӑхса илсенех курма пулатчӗ.

Народу собралась как в бочке, и можно было увидеть, как каждое слово, произнесенное товарищем Сталиным, глубоко проникло в сердца людей.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав йывӑр пӗлӗтсем пӗр хӗвеле кӑна мар, Тухтар чӗрине те хӗснӗҫемӗн хӗсеҫҫӗ, пиелеҫҫӗ, пӑвса илес пек пӑчӑркаҫҫӗ.

Эти массивные облака теснят не только солнце, они давят и на сердце Тухтара, будто свивальником пеленают его в тугой узел.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей аптраса ӳкрӗ: пӳртне кӗрсен каллех пӗччен ӗнтӗ, кичем, кӑмӑла пусарма темӗн ҫитмест, чӗрине тем пӑшӑрхантарать.

Шерккей не знал, куда податься: зайти в дом — тошно от одиночества, давит что-то душу тяжким камнем, и все тут.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пулас тырра ӗмӗтленни кӑна ун чӗрине пусарать, тӗрӗс-тӗкел пуҫтарса кӗртсен, кӑҫал унӑн тырӑ лӑнках пухӑнмалла-ха.

Утешает одно: надеется собрать неплохой урожай, только бы убрать вовремя.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, кӑҫал тепле пурӑнмалла пулать ӗнтӗ тесен, Кантюк ӑна чунтанах йӑпатасшӑн пулчӗ, ҫапах та чӗрине уҫаймарӗ.

Кандюк изо всех сил старался утешить Шерккея, а Шерккей одно горевал: как жить в этом году без хлеба?..

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, хӑн чӗрине аран хытарса, ыраш ани тавра ҫаврӑнчӗ, татӑлнӑ пучахсене пӗр ывӑҫ пуҫтарчӗ, алли ҫине пӗрчӗ шӗкӗлчерӗ, алӑ вӗҫҫӗн сӑвӑрса ҫисе пӑхрӗ.

С похолодевшим сердцем он обошел загон, собрал горсть безжалостно сорванных градом колосьев, размял в ладони и попробовал зерно на зуб.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, пӑшӑрханан чӗрине хытарса, анаталла тӗк татнӑ пек вӗҫтерчӗ.

Шерккей с громко бьющимся от волнения сердцем опрометью поскакал вниз.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней