Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чарӑннӑ (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суворов чарӑннӑ, итлесе пӑхнӑ.

Остановился Суворов, прислушался.

Чи малтан // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Таркӑнсем чарӑннӑ.

Остановились беглецы.

Раҫҫей салтакӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вицин поручик чарӑннӑ, салтаксем те чарӑннӑ.

Остановился поручик Вицин, остановились солдаты.

Турккӑсен ялавӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫитнӗ те Суворов австриецсен лагерӗнчен инҫете мар чарӑннӑ Австриецсен ҫар командующийӗ Кобургский принц, вырӑссен генералне халех австриецсем патне ҫар канашлуне пыма ыйтса, ун патне ҫийӗнчех посыльнӑй янӑ.

Прибыл Суворов, остановился недалеко от австрийского лагеря, Командующий австрийской армией принц Кобургский немедля прислал к Суворову посыльного с просьбой, чтобы русский генерал тут же явился к австрийцам на военный совет.

Фокшанри ҫапӑҫу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Ну мӗн? — чарӑннӑ Суворов.

— Ну что? — остановился Суворов.

Пакет // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Ҫӗмрӗк машинине тин ҫеҫ юсаса рейса тухнӑччӗ, нумай та чупаймарӗ — чӗри ӗҫлеме чарӑннӑ.

— Только что отремонтировал разбитую машину и вышел в рейс, долго не пробегал — сердце перестало работать.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Чӗри тапма чарӑннӑ.

Сердце не билось.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каҫ пуласса пурте хытӑ кӗтнӗрен пулас, кунӗ ытла вӑрӑма кайрӗ, каҫала енне сулӑннӑ хӗвел чарӑннӑ та, каялла та, малалла та сикесшӗн пулман пек туйӑннӑ.

И потому, что уж очень всем хотелось, чтобы быстрее наступила ночь, день, как бы назло, тянулся удивительно медленно, а солнце точно остановилось в низком полдне и уже не хотело двигаться ни взад, ни вперед.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫул ҫинче вӑхӑтлӑха чарӑннӑ вырӑнсем, Усть-Невинскине йывӑҫ тиеме каякан лавсем, пӗчӗк ушкӑнпа ӗҫлекен ҫынсем тӗл пулнӑ, машинӑра танлӑн ларса пыракан Прохор вара картузӗпе сулса кӑшкӑрнӑ:

Встречались наскоро устроенные таборы, возчики, едущие в Усть-Невинскую за лесом, мелкие группы строителей, и Прохор, картинно сидя в машине, помахивал картузом и кричал:

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шкул умне хӗрсе кайнӑ лашасем пыра-пыра чарӑннӑ, ҫуна ҫинчен ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ҫынсем анса, шкула кӗнӗ; юланутсем виркӗне-виркӗне пынӑ, — пур енчен те кунта халӑх пухӑннӑ.

У подъезда останавливались сани, запряженные разгоряченными лошадьми, и приехавшие шли гурьбой в школу; подлетали всадники, — со всех улиц сюда стекался народ.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Икӗ эрне те иртмерӗ, родниковцӑсем чарӑннӑ вырӑнта пӗчӗк хуторсем пулса та ларчӗҫ: кунта ҫатан ҫавӑрса, тул енчен хӑмӑшран ҫыхнӑ матӑсемпе витсе тухнӑ столовӑйсем пулнӑ; кунтах тӑрӑхла ҫӗр пӳртсем, дзот пекскерсем, ларса тухнӑ, — анчах вӗсенче тупӑсемпе снаряд ещӗкӗсем вырӑнне тӑварланӑ ҫимӗҫ пичкисем, пуснӑ така тушкисем, ҫӑнӑх, кӗрпе миххисем выртнӑ; кунтах хӑвӑрт туса лартнӑ тимӗрҫ лаҫҫисем ларнӑ, унта купи-купипе Хумаринскран илсе килнӗ кӑмрӑк выртнӑ; кунтах ӗне витисем, лаша витисем, сурӑх картисем, сысна витисем, чӑх витисем пулнӑ…

Не прошло и двух недель, как на том месте, где остановились родниковцы, выросли небольшие хутора: тут стояли и столовые — обычные сараи из плетней, обставленные камышовыми матами; тут и продолговатые землянки, похожие на дзоты, — только в них стояли не пушки и ящики со снарядами, а бочки солений, лежали освежеванные бараньи туши, мешки с мукой и пшеном; тут и наскоро устроенные кузни с ворохами хумаринского угля; тут и стойла для коров, и временные базы, и конюшни, и овчарни, и свинарники, и курятники…

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вырӑссемпе румынсен чаҫӗсем тӑшман ункинчен тухса чакма чарӑннӑ хыҫҫӑн 12-мӗш полка позицирен илсе тухрӗҫ те тыла, малтанхи вырӑнтан темиҫе ҫухрӑм сулахаялла куҫарса тӑратрӗҫ.

После того как отступление приостановилось и русско-румынские части вышли из мешка, 12-й полк был снят с позиции, брошен в тыл, левее своего участка на несколько верст.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ямшӑка кӗскен темӗн каласа, казак кӑртака ҫилӗллӗн саламачӗпе атӑ кунчине ҫатлаттарса ҫапрӗ; ямшӑкӗ вара, шиклӗн хыпаланса, урам варринче чарӑннӑ Аржановпа Лапин патне кӑлтӑртаттарчӗ.

Что-то коротко сказав, выразительно пощелкал по голенищу сапога плетью, и извозчик с послушной торопливостью поехал к остановившимся среди улицы Аржанову и Лапину.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий калаҫма чарӑннӑ юлташӗн ытарлӑ шухӑшӗсем ӑҫтарахри тӗттӗм кӗтесре сӗтӗрӗнсе ҫӳренине тавҫӑрма хӑтланчӗ, анчах вӗҫне-хӗрне тупма пултараймарӗ.

И Листницкий хотя и пытался, но не мог разобраться, в каких потемках бродят сейчас мысли умолкшего сослуживца.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лутра сӑртсемпе хуҫӑлнӑ уй горизонт патнелле каять, пур енче те — ҫывӑхра та, инҫетре те — ҫутӑсем курӑнаҫҫӗ, вӗсене пӑхса кӗтӳҫсем ӑҫта каҫхи апат пӗҫернине, авӑн ҫапакан машинӑсем ӑҫта тӑнине, бригада станӗсем ӑҫта вырнаҫнине, трактористсем чарӑннӑ вырӑнсене пӗлме йывӑрах пулман.

Степь, изломанная невысокими холмами, уходила к горизонту, повсюду светились то близкие, то далекие огни, и по ним не трудно было понять, где чабаны готовят себе ужин, где стоят молотилки, где раскинулись бригадные станы или таборы трактористов.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗр кулма чарӑннӑ ӗнтӗ, аллисемпе хӑлаҫланса, пӑшӑлтатса ҫеҫ калать:

Она не смеялась, а только отбивалась руками и тихонько говорила:

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫумӑр чарӑннӑ, пӗлӗтсем сирӗлнӗ, тӳпе тасалнӑ.

Дождь перестал, небо прояснилось.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӑман чарӑннӑ.

Буря утихла.

Лекрӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Вӗсем пырса лекнӗ хваттере пилӗк призывник тата вӗсене ӑсатма килнӗ ашшӗсем чарӑннӑ.

На квартире, в которую попали, стояло пять призывников с провожавшими их отцами.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Станцие кайнӑ чух Григорисем лашасене ҫитерме чарӑннӑ постоялӑй двор — шывӑн тепӗр енче.

Постоялый двор, где останавливался Григорий кормить лошадей по дороге на станцию, был на той стороне.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней