Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чавса сăмах пирĕн базăра пур.
чавса (тĕпĕ: чавса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Матрёнӑна ҫӗрӗпех вилнӗ хӗрарӑм, вӑл хытнӑ пӳрнисемпе ҫӗре чавса тӑкӑннӑ тырра пуҫтарма тӑрӑшни, анчах ниепле те пуҫтарайманни курӑнса тӑчӗ…

Всю ночь мерещилась Матрене мертвая женщина, как лежала она, царапая окоченевшими пальцами землю, и все пыталась собрать зерна, и не могла собрать…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тачкӑ ҫинче пӗчӗк ача кӑшкӑрса макӑрса, тусан тулнипе шыҫса кайнӑ куҫӗсене пӳрнисемпе чавса пынӑ.

В тачке сидел малыш и навзрыд плакал, раздирая пальцами опухшие от пыли глаза.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Тен, чавса пытарӑпӑр? — хӑюсӑртараххӑн ыйтрӗ Серёга.

— Может, что зарыть? — нерешительно спросил Серёга.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолётсене курӑнмиех юр хӳсе лартнӑ, ҫавӑнпа эпир вӗсене икӗ кун хушши чавса аран кӑлартӑмӑр.

Вокруг самолётов намело такие сугробы, что мы их откапывали два дня.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир вӗсен самолётне юр айӗнчен чавса кӑларма, мотора ӑшӑтма тытӑнтӑмӑр, «хура упасем» хӑйсен шӑтӑкӗнче галетпа чей ӗҫсе ларчӗҫ.

Мы принялись откапывать их самолёт и греть мотор, а «чёрные медведи» сидели в своей берлоге, уписывая галеты с чаем.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Выҫӑхса ҫитнӗ, шӑнса кӳтнӗ ҫынсене ӑшӑтнӑ, апат ҫитернӗ, юр хӳсе кайнӑ самолёта чавса кӑларнӑ.

Голодных, замёрзших людей отогрели, накормили, откопали занесённый снегом самолёт.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт ӑшӗнче те, унӑн айӗнче те ларнӑ вӗсем, юр ӑшне шӑтӑк чавса та кӗрсе выртнӑ, анчах пурпӗрех сивӗ пулнӑ.

Пробовали и в самолете сидеть, и под самолетом, и рыли яму в снегу — все равно было холодно.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Акӑ эпӗр юр айне пулсан, ырӑ ҫынсем турта тӑрӑх пире тупса чавса кӑларӗҫ, — тенӗ вӑл, алса тулӗсене ҫапкаласа алла тӑхӑнса.

— Вот как занесет нас, добрые люди по оглоблям увидять, откопають, — сказал Никита, похлопывая рукавицами и надевая их.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Муром хулинче чавса тупнӑ чӑн япаласене ҫӗртме уйӑхӗн 3-мӗшӗнчех Жигулевск хулине илсе килнӗ.

Еще 3 июня выставка, на которой представлены подлинные предметы из раскопок Муромского городка, прибыла в музей города Жигулевска.

Самар облаҫӗнче пӑлхар хулинчи артефактсене кӑтартаҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Василевск затонне хӗллене пассажирскипе буксир пӑрахучӗсем, юханшыв тӗпне чавса тарӑнлатакан машинӑсем, брандвахтӑсемпе шаландӑсем килсе лараҫҫӗ.

Зимой в Василёвском затоне отстаивались пассажирские и буксирные пароходы, землечерпалки, брандвахты и шаланды.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл, тин чавса пӑрахнӑ ҫӗр лаптӑкӗ ҫинче кукленсе ларса, ҫак вӑрӑсене мӗнле лартмаллине чӑтӑмлӑн вӗрентрӗ.

Присев на корточки над свежевзрыхленной полоской земли, он терпеливо учил, как нужно сажать эти зернышки.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон тӗрӗс калать пулсан, сив чир Маклайран вӑйлӑрах пулсан, хучӗсене паллӑ вырӑна чавса хума вӑл пурпӗрех вӑй ҫитерет.

Если Ульсон прав, если лихорадка окажется сильнее Маклая, он все же найдет достаточно сил, чтобы закопать свои бумаги в условленном месте.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем ҫӗр чавса, ытти йӗркеллӗ ҫынсем пек, купӑста лартнӑ пулсан, темиҫе хут лайӑх пулнӑ пулӗччӗ.

Было бы лучше, если бы они копали землю и сажали капусту, как все приличные люди.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах ҫынсем каланӑ тӑрӑх, пӗр вун-сакӑр ҫухрӑмри Песчаны ятлӑ ялта пӗр ҫыннӑн нӳхрепе чавса хунӑ юрӑхлӑ патронсем пур мӗн, вӗсене улӑштарса илме те шанчӑк пур.

Но ходили слухи, что за восемнадцать верст, в селе Песчаны, у одного человека в погребе закопан целый лоток подходящих патронов, так что была надежда как-нибудь выменять и этот лоток.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Снарядсемпе чавса пӗтернӗ хир сарлакӑшӗпех вилнӗ баварецсем выртнӑ.

Вспаханное снарядами поле было покрыто трупами рослых баварцев в нательных сетках под расстегнутыми мундирами.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сӑрт аяккинче нӳхрепсем чавса, унта тивертсе ямалли бомбӑсем, гранатӑсемпе французсен тротилӗсем тултарнӑ ешӗксене купаласа лартнӑ.

В склоне горы были вырыты погреба, тесно заставленные ящиками с французскими тротиловыми гранатами и зажигательными бомбами.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тен, танкпа ҫӗр айӗнчен чавса кӑларакан ытти япаласене тупас ҫӗрте усӑ кураҫҫӗ? — вӗлтлетсе иртрӗ шухӑш.

А может быть, танк используют для разведки других ископаемых? — промелькнула мысль.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл малти урисемпе ҫӗрнӗ ҫулҫӑсене чавса сирет те эпӗ шултра хӗрхӗм хуртсене пуҫтарса пӗтериччен кӗтсе тӑрать.

Он разрывал передними лапами листья и ждал, когда я соберу крупных розовых червей.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Коля вӗсем валли шӑтӑк чавса утӑ чышса тултарма сӗнет.

Коля посоветовал вырыть им нору и напихать туда сена.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шуррисем ӑна чавса ан кӑларччӑр тесе, вилтӑприне ҫӗрпе танлаштарать.

А чтобы беляки могилу не раскопали, сровнял ее с землей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней