Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нумайӑшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
нумайӑшӗ (тĕпĕ: нумайӑшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумайӑшӗ ҫине тӑрсах ӗнентерсе каланӑ: пуҫсӑр юланут вӑл шуйттан, тенӗ.

Были и такие, которые упорно утверждали, что всадник без головы был самим дьяволом.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир ҫеҫ мар, мисс Луиза, ҫав юрӑхсӑр ҫын мӗн хӑтланнисене нумайӑшӗ пӗлеҫҫӗ.

— Не вы одна, мисс Луиза, — многие знают проделки этого негодяя.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна хисепленӗ, нумайӑшӗ тата хӑранӑ та.

Его уважали, и многие боялись.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайӑшӗ хӗре сӑнтан пӗлсе тӑнӑ.

Большинство из них знали девушку.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кактуссен тӑван ҫӗршывӗнче пурӑнакан ҫынсем нумайӑшӗ тухтӑрсене шанман пек, Зеб та вӗсене шанман — май килсен те, вӑл чирлӗ ҫын патне нимле тухтӑр та чӗнес ҫук.

Как и большинство обитателей родины кактусов, Зеб питал недоверие к врачам — он ни за что не позвал бы к больному ни одного из них, если бы даже и была эта возможность.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта нумайӑшӗ ҫавӑн пек тумланса ҫӳреҫҫӗ.

Здесь многие так одеваются.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Паллах, штатски ҫынӗсем те малалла шырама пултарнӑ ӗнтӗ, анчах вӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсемпе пӗрле экспедицие пӑшал ҫеҫ илнӗ, нимле апат-ҫимӗҫ те илсе килмен.

Конечно, поиски могли бы продолжать оставшиеся штатские, но многие из них отправились в экспедицию, захватив с собой лишь ружье и не взяв никакой провизии.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗ ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинчи чи инҫетри кӗтессенче пулса курнӑ, ҫутҫанталӑкӑн ним кӗтмен ҫӗртен пулакан япалисене тӗл пулса, вӗсемпе кӗрешсе куркаланӑ.

Многие из них побывали в самых отдаленных уголках земного шара, им приходилось встречаться и бороться с самыми неожиданными капризами природы.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайӑшӗ халь темле пӗлмелле мар пек, анчах ҫапах та ӗнтӗ эпӗ уҫҫӑнах пӗлетӗп: вӗлерессине ӗнтӗ ҫакӑнта вӗлернӗ.

— Многое еще остается загадочным, но все же мне ясно, что совершено убийство.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫил пулмасан, йывӑҫ-курӑксем нумайӑшӗ вӑрлӑхсӑр тӑрса юлӗччӗҫ.

Если бы не было ветра, половина растений была бы без семени.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара улпут каланӑ: «Эсӗ ҫыру пӗлекен ҫын пулнӑ пулсан, эпӗ сана арман ҫинчен ҫырнӑ кӗнеке панӑ пулӑттӑм. Ӑна вуласан, хӑй тӗллӗн авӑракан арман тума май пуррипе ҫуккине эсӗ пӗлнӗ пулӑттӑн. Ун пек арман тӑвас тесе пысӑк вӗреннӗ ҫынсем те нумай шухӑшланӑ. Хытӑ шухӑшланипе вӗсенчен нумайӑшӗ ухмаха ернӗ», — тенӗ.

Тогда барин сказал: «Вот если бы ты знал грамоте, я бы тебе книжку дал о механике, и там ты бы прочел о такой мельнице и увидал бы, что такой мельницы сделать нельзя, что много людей ученых посходили с ума — все выдумывали такую мельницу, чтоб сама ходила».

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗ, ҫул тупма пӗлмесӗр, манада йӗрне ҫухатнӑ.

Большинство из них, не умея ориентироваться, потеряли следы манады.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жюль Верн ҫав тери чаплӑ ученӑй та, пулассине каласа паракан ҫын та пулман, анчах ун фантастикӑллӑ шухӑшӗсенчен нумайӑшӗ пурнӑҫа кӗчӗ.

Помоги переводом

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Патшалӑх хӑрушсӑрлӑх органӗсем ӑнӑҫлӑ ӗҫлесе пынине нумайӑшӗ пӗлет.

Успехи органов государственной безопасности неизвестны широкой аудитории.

Олег Николаев хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/20/glava- ... aet-s-dnem

Ҫынна сутасси-илесси яланлӑхах иртсе кайрӗ, кун пек суту-илӳ урӑх ҫук тесе шутлаҫҫӗ нумайӑшӗ.

Многие полагают, что купля-продажа живых людей безвозвратно канула в прошлое, что ее больше не существует.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл енче ӗҫлес текен ҫынсен хисепӗ ӗҫлемелли вырӑнсенчен нумай ытларах пулнӑ, опытлӑ ҫынсем те нумайӑшӗ ӗҫ тупаймасӑр хӑшкӑлнӑ; Саскачеванри фермерсем хӑйсен «Пайперкэбӗсемпе» «Остерӗсем» ҫинче вӗҫме хӑйсемех вӗреннӗ.

В тех краях предложение превышало спрос и когда дело касалось людей опытных; фермеры Саскачевана сами учились летать на своих «Пайперкэбах» и «Остерах».

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Нумайӑшӗ чинпала орденсем ҫынна ӗҫӗнчен ытла илемлетеҫҫӗ тесе шутлаҫҫӗ.

Многие ведь считают, что чины и ордена украшают человека больше, чем его дела.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Комсомол райкомӗ йышӑннӑ тӑрӑх, хулари шкул ачисем нумайӑшӗ тырпул пухса кӗртнӗ ҫӗрте ӗҫлеҫҫӗ.

Большинство городских школьников по решению райкома комсомола работали на уборке урожая.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшне хулара нумайӑшӗ паллаҫҫӗ, кӑмӑллӑн сывлӑх сунаҫҫӗ — Саша ҫакна тӑтӑшах курса тӑчӗ.

Саша видел — мать многие знают в городе, приветливо раскланиваются с ней.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрачасем нумайӑшӗ ҫивӗчӗсем ҫине лентӑсем ҫакса ячӗҫ.

У многих девочек в косичках появились ленточки.

48 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней