Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирӗксӗрех кулакран пӗрер пӑт ыраш илме тивнӗ.

Просит бедняк в долг у кулака ржи пудишко.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Совет правительствин ирӗксӗрех кунпа та килӗшме тивет.

Советское правительство вынуждено было на это пойти.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ирӗксӗрех асӑрханса пыма тивет.

Так что все время надо быть начеку.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кил-йыш тени вара савӑнӑҫран кӑна пуҫланать-тӗр, унтан — тӗрлӗренни килсе тухать, ун пек чухне ирӗксӗрех пӗрин е теприн хӑйӗн ӗмӗтне татма тивет.

А ведь семья, наверное, только начинается с радости, а потом-то всяко бывает, и обязательно приходится то одному, то другому в чем-то поступаться.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ирӗксӗрех вӑл куҫне хупса лартать те ҫав самантрах темӗнле мамӑк пек ҫемҫешке япала ӑшне чӑмать.

Невольно он зажмурил глаза и провалился во что-то пушистое.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта вара ирӗксӗрех рабочисен хӗҫпӑшаллӑ дружинисем ӗҫе тытӑннӑ.

И тогда вступили в действие рабочие боевые дружины.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Съездӑн ирӗксӗрех вырӑн улӑштарма тивнӗ.

Пришлось всему съезду перекочевать в новое место.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мюнхенри полици «Искрӑна» шӑршласа тупсан, ирӗксӗрех вӗсен унта куҫма тивнӗ.

Мюнхенская полиция пронюхала про «Искру», пришлось уезжать.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ирӗксӗрех каялла таврӑнма лекет хӗрӗн, чирлӗ амӑшӗпе пӗчӗк шӑллӗ-йӑмӑкӗсене пӑхмалла-ҫке-ха унӑн.

Пришлось старшей дочери домой ворочаться, за хворой матерью и ребятишками ходить.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ытла та мӗскӗннӗн курӑнать вӑл ҫак вӑхӑтра, Владимир Ильич чӑтаймасть, ирӗксӗрех кулса ярать.

Такой у него жалкий был вид, что невольно Владимир Ильич не удержался от смеха.

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗн-ха ӗнтӗ тӑвӑн, ирӗксӗрех университет курсне хӑй тӗллӗн вӗренме тивет.

Ну что ж, придётся самому изучать университетский курс.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ним тума та ҫук, ирӗксӗрех пама йышӑнаҫҫӗ.

Так превосходно, что постановили: всё-таки дать.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Володя ирӗксӗрех пӗчӗк йӑмӑкӗпе вылять, хӑй ниепле те кулаймасть.

Володя заставлял себя поиграть с маленькой сестрёнкой, а улыбнуться не мог.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хайхи ирӗксӗрех ыйтас килет: кама, мӗнле воспитани пама пултарӗ пирӗн чунсӑр тимӗр-бетон архитектура, ҫын чун-чӗринче мӗнле пысӑк шухӑш-туйӑм хускатӗҫ ҫав пӗр калӑплӑ курупкасем?

То и сам собой встает вопрос: как и кого воспитает наша бездушная железобетонная архитектура, какие высокие мысли и чувства могут возбудить у человека наши стандартные коробки?

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чылай ҫуртсене пирӗн, ҫав шутра керменсене те, кивӗ хуласене ҫӗнетсе лайӑхлатнӑ чухне ирӗксӗрех ватма тивнӗ.

Многие здания, имеющие художественную ценность, и храмы в том числе, мы вынуждены были сносить при реконструкции старых городов.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Яланах харкашса пурӑнакан, хӑнара-мӗнре вара ирӗксӗрех пӗр-пӗрне куҫран пӑхса ӑшшӑн кулма, кӑмӑллӑн калаҫма тивекен упӑшкипе арӑмӗн чӑлханчӑклӑхӗ мар-ха ку, урӑххи — ӑнсӑртран персе янӑ сӑмахпа, ӑнсӑртран килнӗ хусканупа хӑйсен хушшинчи темӗне, иккӗшӗ ҫеҫ пӗлме тивӗҫлине, ют ҫын умӗнче палӑртасран асӑрханни.

Это была не та скованность живущих в постоянных ссорах супругов, которые на гостях принуждены мило улыбаться друг другу и говорить всякие приятные слова, а другая, когда они чувствуют себя стесненно из-за боязни каким-то словом, каким-то неосторожным жестом выказать перед чужим человеком что-то такое в своих отношениях, о чем лучше знать только им двоим.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Иртен-ҫӳренсем те ҫак савӑнӑҫлӑ ҫемье ҫине ирӗксӗрех ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхнӑ.

Прохожие и проезжие невольно оглядывались на веселую семью.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине ирӗксӗрех йӗкине пӑрахрӗ те тухса кайрӗ.

Акулина оставила веретено и вышла не зацепившись, что было очень трудно.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кариотти мана чӗркуҫҫи айӗнчен ҫав тери хытӑ ҫапнипе эпӗ ирӗксӗрех куклентӗм, вӑл мана хыҫран хӗскӗч пек хӗстерсе тытрӗ, кӑшкӑракан, тапӑртатакан халӑх витӗр, йӑтса тенӗ пекех, илсе тухрӗ.

Кариотти с такой силой ударил меня под колени, что я невольно присел, а он сжал меня сзади, как клещами, и почти вынес через толпу, которая еще кричала, топала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирӗксӗрех вара Крымрах Судак тӑвӗсен районӗнче юлмалла пулнӑ.

Пришлось остаться в Крыму, в районе Судакских гор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней