Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вук пӳлӗм кӗтесӗнчи кушетка ҫинче ларать.

Вук сидел в углу на низком диване.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑштах ларсан каллех ура ҫине тӑчӗ, пӳлӗм тавра хӑвӑрт утса ҫаврӑнчӗ те вилӗ арӑмне ҫӗклесе пӳртрен тухрӗ.

Посидел немного, вскочил, прошелся по комнате, а потом взял на руки мертвую жену и вышел.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пурте вилӗ, — терӗ те Вук шӑппӑн, вара, хунарпа ҫутатса, пӳлӗм варринелле утрӗ.

— Тут все мертвые, — как бы сам себе сказал Вук и пошел, держа перед собой фонарик.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳрт, ӑшӑ пӳлӗм, сӗт — ҫакӑ пӗтӗмпе вӗсемшӗн тӗлӗкри пек, чӑн япала мар пек, пулма пултарайман пек туйӑнать.

Дом, теплую комнату, молоко они воспринимали как сон, как что-то сверхъестественное и невероятное.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан ҫавӑн пекех лӑпкӑн — ҫиленнине те, савӑннине те палӑртмасӑр — хупах алӑкне уҫрӗ те: — Эй, Падди, сан валли пӳлӗм хатӗр, — тесе кӑшкӑрчӗ.

Потом с тем же хладнокровием открыл дверь в прилегающий к его дому кабак и крикнул: — Эй, Падди, комната для тебя готова.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ку вӗсем пурӑнакан пӳлӗм пеккин хуҫи иккен; таса мар та ҫӗтӗк-ҫурӑк тумланнӑ, тӗксӗм те ватӑ мулат.

Это был владелец трущобы, в которой они жили, старый угрюмый мулат, грязный и оборванный.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӳлӗм тӗттӗмленсех пычӗ; каҫ пулман пулин те, тинӗсрен ҫуркунне ҫеҫ пулакан йывӑр та витӗр витекен тӗтре хӑпарать.

В комнате становилось все темнее; был еще день, но с моря поднялся туман, тяжелый и пронизывающий, как всегда весенней порой.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Эмигрантсен ҫыхӑ тӗркисемпе трюм туллиех тулнӑ, ҫавна пула пӳлӗм пушшех те тирпейсӗр, тискеррӗн курӑнать.

Узлами эмигрантов был завален весь трюм, что еще усугубляло беспорядок и мрачный вид этого помещения.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ман кил пушӑ… — пӳлӗм варрине тӑрса, Вук хыттӑн макӑрчӗ.

Мой дом пустой… — зарыдал Вук, стоя посреди комнаты.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун килне юлташӗсем пырсан, вӗсене йышӑнмалли пӳлӗм пулать, епле йышӑнмаллине те пӗлет.

Когда к нему придут товарищи, нужно, чтобы было где их принять.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шухӑшласа пӑх-ха: тирпейлӗ пӳлӗм, айвӑпа панулми шӑрши кӗрет…

Представь себе: уютная комнатка, пахнет айвой, яблоками.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сирӗн, паллах, хӑнасене валли пӳлӗм пур, эпир унта вырнаҫӑпӑр.

У вас, конечно, есть комната для гостей, вот мы в ней и поместимся.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл, шухӑша кайса, пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утма пуҫларӗ.

Павле в задумчивости ходил по комнате.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӳлӗм тӑрӑх чӗнмесӗр утса ҫӳрерӗ.

Продолжал молча шагать по комнате.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӑйӑхӗн сулахай вӗҫне турта-турта, табак туртнӑ май Павӑл пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрет.

Павле с папиросой в зубах прошелся по комнате, дергая себя за левый ус.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ним, чӗнмесӗрех пӳлӗм кӗтессинчи пӗчӗк сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, ҫак вырӑн унӑн хӑнӑхнӑ вырӑнӗ пулас.

Он молча занял, повидимому, свое привычное место, за маленьким столиком, в углу кабинета.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӳлӗм чӳречинчен пӑравуссем юсакан канавсем пурте лайӑх курӑнаҫҫӗ.

Из окна кабинета хорошо были видны все канавы, на которых ремонтировались паровозы.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Апатланмалли пӳлӗм алӑкӗ умӗнче Громада курӑнчӗ, ун ҫӳҫӗ йӗпе, пичӗ хӗп-хӗрлӗ.

На пороге столовой показался Громада, с влажными волосами, с натертым докрасна лицом.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Гвоздена персе вӗлереҫҫӗ, гестапо тимӗрпе тытнӑ темле пӳлӗм, ҫакса вӗлермелли вырӑн, унта вӑл темскер кӑшкӑрать… амӑшӗ… рота Моравӑн кӗрт хӗвсе кайнӑ ҫыранӗнче кӗтет… ӑна вӑрҫаҫҫӗ, хӑратаҫҫӗ…

Гвозден, расстрел, гестапо, какая-то комната со стальными стенами, виселица и он сам… стоит он под ней и кричит что-то страшное… мать… рота ждет на берегу Моравы… они бранят его и грозятся…

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳлӗм кӗтесӗнчи кафль кӑмака Йована шкулти класа аса илтерчӗ.

В углу находилась кафельная печь, которая напомнила Йовану школу.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней