Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлте (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсем ҫӳлте! — кӑшкӑрса ячӗ маркиз.

— Они наверху! — воскликнул маркиз.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗҫне шӑлпа ҫыртнӑскер, вӑл ҫӗр ҫинчен хӗрӗх фут ҫӳлте ҫакӑнса тӑчӗ.

Держа в зубах саблю и повиснув над бездной только на руках.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳлте тискеррӗн ахӑлтатса кулни илтӗнчӗ, унтан ҫав сасах: — Кил! — тесе кӑшкӑрчӗ.

На верху башни раздался дикий хохот и возглас: — Иди!

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аялта, вӑрман хӗрринче ларакан батарейӑпа та, ҫӳлте тӳрем сӑртлӑха вырнаҫтарнисемпе те, башньӑра хупӑнса ларакансем унтан тухма е тарма хӑтланса пӑхсан ҫеҫ пемелле тесе калаҫса татӑлчӗҫ.

Было решено, что и нижняя батарея, установленная в лесу, и верхняя, установленная на плоскогорье, откроют огонь лишь в том случае, если осажденные решатся на вылазку или предпримут попытку к бегству.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— «… Правительствӑн ҫӳлте асӑннӑ распоряженийӗ тӑрӑх, хальхи вӑхӑтра Тург замокӗнче башньӑна хупӑрласа илсе, питӗрсе лартнӑ вунтӑхӑр пӑлхавҫа, ҫӳлте асӑннӑскерсене, пулӑшма тата вӗсемпе ҫыхӑну тытма юрамасть».

— «...Под страхом смертной казни запрещается, во исполнение вышеприведенного распоряжения, оказывать какую-либо помощь девятнадцати вышепоименованным бунтовщикам, окруженным и запертым в настоящее время в Тургской башне».

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Библиотека чӳречисем ҫине нимле решеткесем те карман, анчах вӗсем питӗ ҫӳлте.

Правда, в библиотеке на окнах не имелось решеток, зато расположены они были на значительной высоте.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи ҫӳлте кустӑрма пур, ӑна штурвал теҫҫӗ.

И на самом верху колесо такое есть — штурвал.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Ганновер вӑрҫичченех салтаксем ун ҫинчен: «Ҫӳлте Ришелье, аялта — Лантенак», тесе калатчӗҫ.

— Он участвовал в Ганноверской войне, и еще в то время солдаты говорили: «Наверху Ришелье, внизу — Лантенак».

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурдена укҫа тӳленӗ те алӑкран кӑларса янӑ; вӑл вара обществӑн ҫӳлте тӑракан ушкӑнӗнчен каллех халӑх хушшине кайнӑ.

Симурдэна рассчитали и уволили; он покинул высшие слои общества, для того чтобы снова вернуться в низшие.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Пулса иртет таҫта, ҫӳлте, — терӗ ыйткалакан, унтан ҫапла хушса хучӗ:

— Не нашего это ума дело, — перебил его нищий, — это творится наверху, над нашими головами.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унччен тӑватӑ кун маларах тинӗс хӗрринчи Шербург патӗнче тӑракан республика ҫарне пысӑк та кирлӗ полномочипе янӑ Приёр, Марна депутачӗ, ҫав вӑхӑтра Гранвильте пурӑнаканскер, вӑрттӑн ҫыру илнӗ, ӑна та ҫӳлте кӑтартнӑ хута ҫырнӑ алӑпах ҫырнӑ пулнӑ.

А за четыре дня до того тайный эмиссар вручил депутату от Марны гражданину Приеру, прикомандированному с особыми полномочиями к Шербургской береговой армии и квартирующему в Гранвиле, послание, написанное той же рукой, что и первое.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳлте, штыксенчен те ҫӳлерехре, вӗҫен кайӑксем чӗвӗлтетеҫҫӗ.

Над остриями штыков щебетали птицы.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла вара, Алексей Толстой хӑй ача чухнехи пурнӑҫӗнче аслӑ романтикпа пӗрремӗш хут паллашнине аса илнинчен пуҫласа, ун ҫинчен ҫырнӑ кӑмӑла ҫӗклентерекен, хумхантаракан лайӑх статьине ҫӳлте асӑннӑ сӑмахсемпе пӗтерет.

Так, начав с воспоминаний детства о первом знакомстве с великим романтиком, советский писатель заканчивал свою яркую, волнующую статью о нем.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

«Ҫӳлте, штыксен тӑрринче, кайӑксем чӗвӗлтетеҫҫӗ», тесе ҫырать Гюго.

«Над остриями штыков щебетали птицы»,— пишет Гюго.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Пурне те ҫӑлтӑн! — кӑшкӑрчӗҫ ҫӳлте ҫыран ҫинче тӑракан ачасем.

Всех выручил! — кричали сверху ребята.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӳлте, ҫӗр пичӗ ҫинче маншӑн нимӗн те пулман; хуласемпе ялсем, Гамбургпа Король урамӗ мана аса та килмеҫҫӗ; манӑн чун савни, мӗскӗн Гретхен, мана тахҫанах ҫӗр айӗнче ӗмӗрлӗхех юлчӗ пулӗ тесе шутлать пулӗ.

Для меня уже ничего не существовало на поверхности сфероида, откуда я низвергся в бездны: ни городов, ни селений, ни Гамбурга, ни Королевской улицы, ни моей бедной Гретхен, вероятно, считавшей меня навсегда погребенным в недрах Земли!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӳлте ҫеҫ кӗпи-йӗмми выртать тет.

А одежды их, говорят, наверху лежат.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тӳ-ттӳ-йӳ-ттӳ-ттӳ-йӳт, ҫӳлте самолет вӗҫет!..

Ле-ле-лет, ле-ле-лет! — вона самолет летит!

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫӳлте чӑнкӑ ту тӑрринелле авалхи упӑте кармашкаласа упаленсе улӑхать; ҫирӗп сывлӑшра пысӑк ҫара ҫерҫи евӗрлӗ алӑ-ҫунатлӑ птеродактиль вӗҫсе ярӑнса ҫӳрет.

Вверху, по крутым скалам, карабкается предок обезьяны — протопитек; еще выше парит в воздухе, словно большая летучая мышь, рукокрылый птеродактиль.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫанталӑк питех те аван, пӗлӗтсем пит ҫӳлте, урӑхла каласан, ҫӑра мар, шӑратнӑ кӗмӗл евӗрлӗ шурӑ атмосферӑра тӳлеккӗн курӑнса тӑраҫҫӗ.

Погода ясная, иначе говоря, высоко парят легкие облака в атмосфере, напоминавшей расплавленное серебро!

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней