Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхса (тĕпĕ: ҫых) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Никифоров хулпуҫҫисене ҫӗклесе юсарӗ те, хӑйӗн ҫыхса тунӑ ҫемҫе алсине хыврӗ.

Никифоров выпустил плечо и снял мягкую вязаную рукавицу.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Турӑш айне тутӑхса кайнӑ, тимӗртен тунӑ, пысӑк, янравлӑ, пушӑ кружка сӑнчӑрпа ҫыхса лартнӑ, — ку Христоса юратса параканнисем валли.

И под нею ржавой цепью оплетена, прикручена огромная гремучая, пустая утроба железной кружки — для христолюбивых пожертвований.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эпир вара йӗкехӳрене кантрапа хӳринчен ҫыхса, инспекторӑн хыҫалти, пилӗк ҫинчи тӳмминчен кӑкартӑмӑр.

— А мы привязали крысу веревкой к хвосту и привязали к задней, расположенной на поясе, пуговице инспектора.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ылттӑн — питӗ йывӑр металл: икшер ылттӑн чӑмӑрккисене пӑявпа ҫыхса пӗр-пӗрин хулпуҫҫийӗ ҫине йӑтса хуратпӑр — пӗр ҫын икӗ чӑмӑрккаран ытла йӑтма пултараймасть.

Два золотых слитка мы связывали вместе веревкой и взваливали друг другу на плечи — больше двух слитков одному человеку было не поднять.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ пулӑшнипе Гэндс ҫак тутӑрпа аяк пӗрчинчи ҫӗҫӗпе тарӑн чиксе шӑтарнӑ юн юхса тӑракан суранне ҫыхса хучӗ.

С моей помощью Хендс перевязал этим платком глубокую колотую кровоточащую рану в бедре.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Итле-ха, эсӗ мана ҫимелли тата ӗҫмелли пар, сурана кивӗ шарфпа ҫыхса яр, ҫакӑншӑн эпӗ сана, карапа мӗнле тытса пымаллине кӑтартӑп.

Послушай, дай мне поесть и попить, перевяжи рану старым шарфом или платком, и за это я покажу тебе, как управлять кораблем.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пулӑҫӑсен ҫыхса тунӑ челнокӗсене, авалхи британецсем ишсе ҫӳренӗскерсене, кунччен эпӗ нихӑҫан та курманччӗ.

Никогда прежде я не видел плетеных рыбачьих челнов, на которых плавали древние британцы.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн ҫӗнӗ юлташӑн Грэйӑн питне ҫыхса хунӑ, вӑрӑ-хурахсем унӑн питҫӑмартине каснӑ.

Грей, наш новый товарищ, сидел с перевязанным лицом — разбойники порезали ему щеку.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Курас мар тесен те, пӗрех, доска ҫине пӑхнӑ май, Семиносӑн ҫаврака пуҫне те, кӑвакрах ҫӑмран ҫыхса тунӑ кӗпи айӗнчи чӑмӑр хулпуҫҫийӗсене те куратӑн.

И так, что не захочешь, но все равно, глядя на доску, схватишь и его круглую голову, и плечи, тоже кругло обтянутые серой вязаной рубашкой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Наталья Власовна кӑмака ҫинче чӑлха ҫыхса ларать.

Наталья Власовна сидела на печке и надвязывала чулок.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫыхса пӑрахӑр вӗсене, эрешменсене!

Вяжите их, пауков!

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Платник улпута йывӑҫ ҫумне ҫыхса хурать те — хайхине тилхепепе пӗҫертме пуҫлать!

— Привязал плотник барина к дереву, взял вожжи и Давай его охаживать.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кӳр эпӗ сана йывӑҫ ҫумне ҫыхса хурам, эсӗ вара илтӗн».

Давай я тебя привяжу, ты и услышишь».

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Малтанах каларӑм сире: ик-виҫӗ кун сирӗн вырӑнтан хускалмасӑр канмалла, — терӗ хӑйӑлти сасӑпа полкри врач, ҫӳлӗ старик, Чапаевӑн аллине тепӗр хут ҫыхса янӑ май.

— Я вас предупреждал: два-три дня вам нужен полный покой, — монотонно и скрипуче тянул полковой врач, высокий старик, перевязывая Чапаеву руку.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах ҫыхса тӑма халӗ вӑхӑт ҫук.

Но поправлять некогда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Асламӑшӗ сумка тулли кефир бутылкисене пуҫтарса чикрӗ те, хура тутӑр ҫыхса, тухса кайрӗ.

Бабушка набрала полную сумку кефирных бутылок, повязалась старинным чёрным платком и ушла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анчах Лёша ҫӳҫне шакла кастарнӑ, Таньӑн — икӗ пӗчӗк ҫивӗт пур, ӑна вӑл лентӑсемпе ҫыхса ҫӳрет.

Только у Лёши они острижены под ноль, а у Тани заплетены в две косички с лентами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Минӑсене шыв таҫталла ан илсе кайтӑр тесе, вӗсем шывра ҫыран хӗрринчех тӑччӑр тесе, вӗсене пралукран явса тунӑ кантӑрапа йывӑр якорьсем ҫумне ҫыхса хураҫҫӗ.

Чтобы мины никуда не уносило и чтобы они стояли около берега в воде, их привязывают проволочной верёвкой к тяжёлым якорям.

Пӑрахут путни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Хайхискер, почтине нарта ҫумне лайӑх кӑна ҫыхса хунӑ та, ҫуна ҫине хӑяккӑнтарах ларса, пӑлансене сиккипе чуптарнӑ.

Почтальон привязал почту покрепче к нартам, вскочил на сани, сел бочком и пустил оленей во весь дух.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Володя ашшӗ икӗ шалча ҫыхса мачта тунӑ, ун тӑррине ҫийӗнчи хӗрлӗ кӗпине ҫакса, ялав пек тӑратса лартнӑ.

Володин папа связал из двух шестов мачту, привязал на конце красную рубаху и поставил, как флаг.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней