Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

турра (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ат, пуҫҫапатӑп хайхи эпӗ икӗ турра: тимӗр тӑприне тата илемлӗхе.

Вот я и должен молиться двум богиням: руде и красоте.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах… анчах та эпӗ, вӗрӳ-суруҫӑсем пек, харӑсах икӗ турра пуҫҫапатӑп, пӗр турра мар…

Но… но я же, как язычник, поклоняюсь не одному богу, а сразу двум.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫук, улми — турра шӗкӗр! — амӑшӗ-улмуҫҫирен питӗ инҫете ӳкнӗ.

Нет, яблоко, кажется, упало очень далеко — и слава богу! — от мамы-яблони…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл, турра кӗлтунӑ хыҫҫӑн, пӗрре какӑрса илчӗ, унтан аллисене ҫурӗ те пӑта ҫинчен шут шӑрҫи илсе чӑлана кӗрсе кайрӗ.

Помолившись богу, он рыгнул, умыл руки и, захватив с гвоздя счеты, пошел в чулан.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сирӗншӗн турра кӗл тӑвӑп.

Все за вас богу молить буду.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Микул турра пӗр вунӑ пуслӑх ҫурта лартатӑн пулӗ ӗнтӗ, — терӗ каллех Дуняша тӑрӑхласа.

— Ну, свечку поставишь десятикопеечную Миколе, — говорила Дуняша насмешливо.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Сӑпаҫҫипах ырӑ турра, — терӗ Кулине, тӑрса сӑхсӑхса.

— Слава тебе, господи! — сказала Акулина, вставая и крестясь.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпутӑм, тетӗп эпӗ, эпир сирӗн чурусем сире турра кӗлтунӑ пек кӗлтумалла, ҫавӑнпа та сирӗн сывлӑхушӑн эпӗ нимӗнле ӗҫрен те пӑрӑнма пултараймастӑп; мӗн хушнӑ, ӑна тума хатӗр, мӗншӗн тесен эпӗ сирӗн чуру.

Я, говорю, сударыня, мы, говорю, все ваши холопы и должны служить как богу, так и вам, потому я чувствую себя, что могу все изделать для вашего здоровья и от должности ни от какой не могу отказываться; что прикажете, то и исполню, потому я есть ваш раб.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Турра хисеплекен ӗҫчен ҫынсем.

Богобоязненные, трудолюбивые мужики.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Мухтав турра, ҫутатса та ячӗҫ, пӑхатпӑр та куратпӑр: «Ф4» типлӑ икӗ «БДБ» тухрӗ, вӗсене катерсем хӳтӗлеҫҫӗ», тесе морзепе шаккарӗ те алӑ пусрӗ…

Засемафорили, слава богу, разбираем почерк, узнаем: «Вышли две «БДБ« типа «Ф-4« с катерами охранения», отморзила и подписалась…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Рихтенау фрау турра та кӗлтунӑ, гестапона та чӗнсе пӑхнӑ.

Фрау Рихтенау обратилась к богу и гестапо.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Манӑн, тав турра, нервӑсем ҫирӗп.

У меня, слава богу, крепкие нервы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тав турра, кӗтсе илтӗмӗр… — терӗ те кӗтесселле, иконсем ҫине пӑхса, сӑхсӑхса илчӗ.

Слава богу, дождалыся… — И она размашисто перекрестилась в угол, на иконы.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Тавах турра!

Слава Богу.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Аманнӑ Лиходеев ефрейтор, хӑй ыйтнипе лейтенант ӑна пиҫиххипе ларчӑк ҫумнех ҫыхса лартнӑскер, суранӗсем ыратнипе шӑлӗсене шатӑртаттарса илет, е хӑйӑлтатса тухакан сассипе турра, нимӗҫсене, ҫанталӑка е юрпа шӑлӑнса ларнӑ ҫула вӑрҫса пырать, унтан тӑнран кайса хурлӑхлӑн йынӑшать.

Раненый шофёр ефрейтор Лиходеев, которого лейтенант по его просьбе привязал ремнями к спинке сиденья, то, скрипя от боли зубами, хрипло бранил бога и немцев, погоду и проклятую дорогу, заметённую сугробами, то впадал в забытьё, жалобно стонал и тихим, полным ласки голосом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

«Ну, тӑхта-ха, — тесе шухӑшлатӑп, — чунилли, эпир пысӑк кайӑк хыҫҫӑн килнӗшӗн турра тав ту, саншӑн заряд пӗтерме шел, ахаллӗн урупа аллу ӑҫта иккенне пӗлмесӗр выртнӑ пулӑттӑн», тетӗп.

«Ну, погоди, — думаю, — иуда скариотская, бога благодари, что за крупной дичью пришли, жаль на тебя заряд тратить, а то лежал бы ты у меня — где рука, где нога».

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Каҫхине анне пире вырттарчӗ те, пӑхатӑп, вӑл тумтир тавраш ҫыхса хурать, вара, ҫула кӑларса янӑ май, Нюша ҫине хӗрес хыврӗ, — кая юлнӑскерччӗ вӑл пирӗн, турра ӗненетчӗ, мӗн вӑл турӑ?

А ночью мать нас уложила и, вижу я, собирает узелок, потом перекрестила Нюшу на дорогу, — отсталая она у нас была, в бога-то верила, а что бог?

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ҫӗр ҫул пурӑнма сунатӑп сире, е ҫак ҫулран румб хыҫҫӑн румб пӑрӑнма тытӑнас пулсан, ирсӗре тухиччен маларах сире дельфинсем патне ятӑр тесе турра кӗлтӑвӑр…

Желаю вам прожить сто лет, а ежели начнете румб за румбом отклоняться с такого курса, молите бога, чтобы отправил вас к дельфинам раньше, чем сделаетесь подлецами…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрҫӑра нимӗн те тупмастпӑр эпир, тӑванӑм, мухтав турра.

На войне, брат, мы ничего не наживем, и слава богу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗн ҫамкасене ҫапса ҫӗмӗричченех пӗр ҫакӑн ҫине пӑхса, турра кӗлтӑватпӑр ӗнтӗ.

 — Будем на одного такого бога молиться, пока дотла лбы расшибем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней