Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑшал сăмах пирĕн базăра пур.
пӑшал (тĕпĕ: пӑшал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑшал сассисене илтсен, пирӗн темле майпа вӑрмана тарма тур килчӗ.

Мы как услыхали стрельбу, так прямо в лес.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпӗ пӑшал перем-ха, — терӗ Ӑмӑрткайӑк, — вӗсем вут курма е кӗрӗслетнине те пулин илтме пултараҫҫӗ.

— Я выстрелю, — сказал Орлик, — они увидят вспышку, услышат грохот.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӗттӗмленсен, Ӑмӑрткайӑк пӑшал илчӗ те вӑрманалла уттарчӗ.

Когда стемнело, Орлик взял ружье и ушел в лес.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вутран ытти тискер кайӑксенчен пуринчен те сахалтарах хӑракан хӑрушӑ сӑрӑ упасем хӑш чух урапа ҫывӑхнех пыраҫҫӗ; тӗттӗмре вара пӑшал сасси тата: «Вӗлер тискер кайӑка!» — тесе кӑшкӑрни илтӗнсе каять.

Страшные серые медведи, которые меньше других хищников боятся огня, иногда подходили довольно близко к фургонам; тогда в темноте раздавались ружейные выстрелы и крики: «Бей зверя!»

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑшал сассисене илтсе, Уча тӑшман речӗ кукӑрӑлнине, хӑйӗн икӗ вӗҫне пӗрлештерме, партизансене ҫавӑрса илме пуҫланине туйрӗ.

По звуку стрельбы Уча догадался, что его рота охвачена вражеской дугой, она сжималась на обоих флангах.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑт, хӗрарӑм та хӗрарӑм — пӑшал тарӗ, мур илесшӗ!

Какая женщина — порох, ей-богу!

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Паром хӗррине шӑнса ларнӑ пӑра алсемпе ката-ката, хӑш-пӗрисем пӑшал кӳпчекисемпе ишеҫҫӗ, теприсем винтовка кӗпҫисемпе паром тӗпне сарнӑ хӑмасене хӑйпӑтасшӑн тӑрмашаҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем пралукран туртаҫҫӗ, тӑваттӑмӗшсем, аптраса ӳкнисем, пӗр вырӑнта хытса тӑраҫҫӗ е ним тӗлсӗр хыпкаланса ҫӳреҫҫӗ, уссӑр калашсем параҫҫӗ, кам мӗн те пулин тунине тиркеҫҫӗ.

Бойцы гребли прикладами, они руками отводили в сторону застывающую ледяную кашу, некоторые пытались стволом винтовки отодрать доски со дна парома, другие тянули за трос, несколько человек, не зная, что делать, в полной растерянности беспомощно разводили руками и кричали на тех, кто пытался хоть что- нибудь предпринять.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аллинче — Тулӑра туса кӑларнӑ пӗр кӗпҫеллӗ пӑшал, «летучая мышь» хунар.

В руках — тульская одностволка и фонарь «летучая мышь».

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑшал сассисем лӑпланман-ха.

Стрельба продолжалась, постепенно слабея.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑшман куҫ умӗнче ҫуккине пула пӑшал сассисем тата та хӑрушраххӑн янӑранӑ пек туйӑнчӗҫ, вара сасартӑк ӑна темле тӗлӗнмелле хӑрушлӑх ҫавӑрса илчӗ.

Отсутствие видимого противника делало эту стрельбу еще более опасной, и Учей вдруг овладел непонятный страх.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑшал сассисене илтрӗн-и… аялта?

— Ты слышал стрельбу… там, внизу?

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тул ҫутӑлса килнӗ вӑхӑтра айлӑмра пӑшал сассисем илтӗннипе пӑшӑрханнӑ Гвозден кӑвайт умӗнчен тӑрса вӑрманалла кӗрсе кайнӑранпа та таврӑнмарӗ.

Когда рано поутру в лагерь донеслись звуки стрельбы, Гвозден, лежавший у костра, встал и, встревоженный, направился в лес.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑшал сассисем илтӗнни тӑрӑхах вӗсенчен хӑш-пӗрисем тарма пикенни паллӑ пулса тӑчӗ.

Частые выстрелы свидетельствовали о том, что некоторые даже пытались бежать.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑшал сассисемпе кӑшкӑрашусем ялта чарӑнман-ха.

Стрельба и вопли в деревне не прекращались.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кровать айӗнче пӑшал сассисене итлесе выртнӑ май вӑл нимӗҫсем ҫурта мӗншӗн ухтарманнинчен, кровать айне мӗншӗн пӑхманнинчен тӗлӗнчӗ.

И страшно удивлялся, что они не обыскали дом и не заглянули под кровать; видно, просто забыли в суматохе.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялта пур ҫӗрте те пӑшал сасси янӑрать, йытӑсем вӗреҫҫӗ, пулӑшу ыйтса кӑшкӑрашаҫҫӗ.

В деревне по-прежнему раздавались стрельба, лай собак, крики мужчин и женщин.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем кӑшкӑрса ячӗҫ, вӗсенчен пӗри хуҫана пӑшал кӳпчеккипе тӗртрӗ, урипе тапрӗ.

Немцы кричали, один из них толкнул хозяина прикладом и ударил ногой.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден ура ҫине тӑчӗ, вӑрманалла кӗрсе кайрӗ, пӑшал сассисене тимлесех итлеме тытӑнчӗ.

Гвозден встал, пошел глубже в лес и остановился, напряженно прислушиваясь.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларкпа Граб путӑк хӗрринче шӑппӑн выртаҫҫӗ, хуллен ҫеҫ сывласа, тӗтреллӗ Тисса ҫине пӑхаҫҫӗ, пӑшал ҫулӑмӗ вӗлтлетсе илмӗ-ши тесе кӗтеҫҫӗ.

Кларк и Граб молча лежали на краю воронки и, чуть дыша, вглядывались в туманную Тиссу, ожидая огневой вспышки выстрела.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑнта халь пӑшал сасси кӗрӗслетес пулсан, Карпат ҫӗршывӗн ҫак асамлӑ кӗтесӗнче юрлӑ ҫил-тӑвӑл мӗн пек вӑйлӑ ҫӗкленнӗ пулӗччӗ-ши, ҫав тӗлӗнмелле ҫуртсем епле арканса кайӗччӗҫ-ши!..

Если бы прогремел сейчас выстрел, какая бы снежная буря поднялась в этом заколдованном уголке Карпат, как бы стали рассыпаться дивные сооружения!…

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней