Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ыррине ҫеҫ шанса тӑракан ҫамрӑклӑх хӑйпе юнашар ҫын урӑх шухӑшпа пурӑннине ниепле те ӑнланса илме пултараймасть.

Преданная добру, молодость не может себе представить, что рядом с ней кто-то живет по иным законам.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк пушӑ пукан ҫине Дзюбӑпа юнашар пырса ларчӗ те, хаҫат чӗрсе, «качака ури» текен чикаркка авӑрларӗ, хӑйпе юнашар ҫынтан тивертме ыйтрӗ.

Кларк сел на свободный стул рядом с Дзюбой, свернул козью ножку и попросил у соседа прикурить.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑрҫӑра хӑйпе пӗрле ҫапӑҫнӑ ҫынна чӗререн кӑмӑлланине лайӑх ӗнентерес тесе, военком ҫапла ыйтрӗ:

Чтобы полностью убедить товарища по оружию в своем к нему сердечном расположении, военком спросил:

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйпе тӗл пулакан ҫыннӑн пурнӑҫне, кӑмӑлне, унӑн хӑнӑхӑвӗсемпе уйрӑм енӗсене пӗлмест пулин те, ӗҫ ӑнасса Кларк ҫирӗппӗнех шанать.

Не зная биографии того, к кому направлялся, его характера, его привычек и наклонностей, Кларк тем не менее твердо рассчитывал на успех.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Унта ханша пулман пулин те, кум хӑйпе пӗрле чиксе килмен-и? — кулса ыйтрӗ Зубавин, хайхи Стефан шофера допрос тунӑ хутсене уҫкаласа.

— В баре самогона не было, но, может быть, у кума нашелся? — с улыбкой спросил Зубавин, перелистывая страницы допроса шофера Скибана.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк пурне те шаннӑ пекех хавхаланса калаҫать, хӑйпе пӗрле ларакан ҫынна шӑтарас пек пӑхать, хӗрринчен пӑхса тӑрас пулсассӑн, вӑл хӑй таврашӗнчине ним те курман, илтмен пекех туйӑнать.

Кларк говорил с таким самозабвенным увлечением, так пожирал глазами своего собеседника, что, как казалось со стороны, ничего не видел и не слышал вокруг себя.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк старшинана аллинчен ярса тытрӗ те хӑйпе пӗрле илсе кайрӗ.

Кларк схватил за руку старшину и потащил его за собой.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Артиллерист хӑйӗн кӳпшек пӳрнисемпе сигарета илчӗ, ӑна типтерлӗн чӑмӑртаса ҫемҫетрӗ, вара тивертсе ячӗ те, вӑрӑммӑн ӗмсе илсе, хӑйпе калаҫса ларакан ҫын ҫине тӗтӗм витӗр ӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Артиллерист взял своими толстыми, круглыми пальцами сигарету, аккуратно размял ее, прикурил и, глубоко затянувшись, сквозь дым дружелюбно посмотрел на собеседника:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йован ҫине тӑрсах ӳкӗтленине тата тӗрлӗрен илӗртӳллӗ сӑмахсем каланине кура, юлашкинчен, шанӑҫлӑн калаҫакан жандарм Йована шанма пӑрахрӗ те ӑна хӑйпе пӗрле камерӑна кайма хыттӑнах хушрӗ.

Йован так долго и упорно уговаривал коменданта бежать, что в конце концов вызвал подозрения даже у этого, крайне доверчивого и доброжелательного жандарма, комендант строгим голосом приказал ему наконец вернуться к себе в камеру.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован капрала кӗҫӗрех хӑйпе пӗрле кайма ӳкӗтлени ӑнӑҫлӑ пулмарӗ.

Йован всеми силами стал убеждать капрала уйти сегодня же вечером, но все эти уговоры не имели никакого успеха.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кесерович связнойӗ, анчах хӑйпе пӗрле почта ҫук унӑн; хӑй каякан командирӑн ятне те пӗлмест; четниксен штабӗнче никама та палламасть.

Связной Кесеровича — а почты при нем нет; идет к командиру, а имени его не знает; в штабе четников тоже никого не знает.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр сӑмах чӗнмесӗр ларни Учана вӑл хӑйпе килӗшмен пек, хӑй шухӑшне тӗпренех хирӗҫленӗ пек туйӑнчӗ.

Уча решил, что партизан не только не согласен с ним, но решительно настроен против.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйпе калаҫакана питех те тимлӗн итлес, тимлӗн сӑнаса пӑхас уйрӑмлӑх пур унӑн.

У него была особая манера слушать и рассматривать людей.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Инструктор хумханнине йытӑ ҫийӗнчех туйса илчӗ, вӑл тӗтреллӗ сӗмлӗхе ыткӑнчӗ, хӑйпе пӗрле Смолярчука та васкатрӗ.

Тревога инструктора немедленно передалась собаке, она бросилась в гущу тумана, потащила за собой Смолярчука.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Разведка шкулӗнче вӗреннӗ чухне вӑл, хӑйпе пӗрле вӗренекенсем пекех, ҫак ансӑр йӑрӑм урлӑ каҫмалли меслетсем шутласа тупма тӑрӑшнӑ.

Сколько раз, еще будучи в разведывательной школе, он, как и его соученики, изобретал способы преодоления этой узкой полосы земли.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

. — Вӑл, хӑйпе калаҫакан ҫын ҫине пӑхса, кӑшт мӑнаҫлӑрах кулса илчӗ.

— Он снисходительно улыбался собеседнику.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лешӗ те хӑйпе паллаштарчӗ:

Тот, в свою очередь, отрекомендовался:

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле ларса пыракан ҫынна алӑ пачӗ, хӑй кам иккенне пӗлтерчӗ.

Он протянул руку своему спутнику, назвал себя.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Грончак хӑйпе пӗрле пулнӑ ҫынсем ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе каласа пачӗ.

Грончак подробно описал внешность своих спутников.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Татах тӗпчесе, Зубавин ҫакна пӗлчӗ: Карел Грончак шкулта хӑйпе пӗрле тата камсем вӗреннине ниепле те пӗлеймен.

Продолжая допрос, Зубавин выяснил, что Карел Грончак за все время пребывания в школе так и не узнал, кто еще обучался в ней.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней