Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав авӑкрах вӑл кӑсӑкланакан наҫилккеҫӗсен хушшине пытанчӗ, анчах ушкӑн патне Гент ҫывхарнине курсан хура ӳтлисен ункинчен вӗҫерӗнсе тухрӗ те шурӑ ӳтлӗ сунарҫӑ патне чупса пырса чӗр куҫҫисем ҫине лаплатрӗ, пуҫӗ ҫине Гент урине хурса кӑшкӑрсах ячӗ:

Тотчас он исчез в толпе любопытных носильщиков, но, увидев подходившего к группе Гента, вырвался из кольца чернокожих, подошел к белому охотнику и упал на колени. Затем, поставив ногу Гента на свою голову, сказал:

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пуҫӗ алӑк хӗррипе тӗлме тӗл.

Его голова приходилась вровень с дверной закраиной.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сунарҫӑ пуҫӗ ҫийӗн тата инҫетре, вӑл кирек ӑҫталла тинкерсен те, тропик ҫӑлтӑрӗсем ҫунаҫҫӗ, ҫӗрлелӗхе ӑрӑмлӑ-асамлӑ йӑлкӑшупа тултараҫҫӗ, ҫак йӑлкӑшу ҫӳлелле пӑхма пӗлекен ҫынна питӗ нумай япала пирки евитлет.

Над головой охотника и вдали, куда он ни обращал взгляд, горели тропические звезды, наполняя ночь властью магического сияния, так много говорящего человеку, умеющему смотреть вверх.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эрттелӗн тӗп сӑн-сӑпачӗ, хавхалантаруҫи тата ҫул пуҫӗ — хытанка старик Ван-Ланд голланд.

Главным лицом компании, ее вдохновителем и вождем был худощавый старик Ван Ланд, голландец.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хайхискер тӗрмере ӳссе ҫитӗннӗ, пӗр пуҫӗ типсе хӑрнӑран вилсе выртнӑ.

Тот рос в заточении и умер оттого, что одна голова засохла.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах вилӗм хӑйӗн аллине унӑн пуҫӗ ҫинче тытса тӑнӑ ӗнтӗ.

Однако смерть уже держала свою руку на его голове.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чи малтанах кравать умӗнче ларакан Моллие асӑрхарӑм; Ганувер пуҫӗ ҫӳллӗ ҫӗклесе хунӑ минтерсем ҫинче, вӑл Моллие аллинчен тытнӑ.

Я увидел прежде всего сидящую у кровати Молли; Ганувер держал ее руку, лежа с высоко поднятой подушками головой.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ҫур сехет каяллаччӗ пулас… — хуравларӗ Дюрок, — Поп мана пуҫӗ чӑтмалла мар ыратнине пӗлтерчӗ, выртса кӑштах канас терӗ ахӑр.

— Не далее, как полчаса назад, — ответил Дюрок, — Поп жаловался мне на невыносимую мигрень и, должно быть, ушел прилечь.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сигнал Хирӗнче — чи йӑрӑ, чи хӑрушӑ вӑрӑсем, унтах тем те пӗр чечекленет: ӗҫкӗ-ҫикӗ, контрабанда, хурах эшкерӗ — мӑн йӗкӗтсен чӑн-чӑн юлташлӑхӗсем, кашнин — хӑйӗн ҫул пуҫӗ.

Самые ловкие и опасные воры водились на Сигнальном Пустыре, там же процветали пьянство, контрабанда и шайки — целые товарищества взрослых парней, имевших каждое своего предводителя.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ темӗн мӑкӑртаткаларӑм, ара, манӑн чун савни — журналтан касса илнӗ хӗрарӑм пуҫӗ, мана хӑрушла тыткӑнлаканскер, — арча тӗпӗнче выртать-ҫке, ҫакна йышӑнмалла-и вара?

Я пробормотал что-то, не желая признаться, что моя душенька — вырезанная из журнала женская голова, страшно пленившая меня, — лежит на дне моего сундучка.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ун пуҫӗ тӗлӗнчен темиҫе пуля шӑхӑрса иртсе кайрӗҫ, анчах Федька нимӗн те пулман пек йӗнер пускӑчи ҫинче тӑчӗ те, ҫӗлӗкне штыкӗ вӗҫне тӑхӑнтарса ҫӳле ҫӗклесе тытрӗ.

Несколько пуль завизжало над его головой, но как ни в чем не бывало Федька во весь рост встал на стремена и, надев шапку на острие штыка, поднял ее высоко над своей головой.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Каллех ҫӑра чанклатрӗ те, алӑкран пӗр салтакӑн пуҫӗ курӑнчӗ.

Опять щелкнул замок, просунулась голова солдата.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Чубук лаша пуҫӗ патне кайрӗ.

— И Чубук пошел к голове лошади.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗрарӑмӑн пуҫӗ пытанчӗ, нӳхреп ҫӑварӗн хуппи те хупӑнчӗ.

Голова бабы исчезла, дверка погреба захлопнулась.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ пӑхрӑм та, нӳхреп ҫӑварӗн хуппи пӑртак уҫӑлнине, унтан пӗр хӗрарӑм, хутӑр хуҫи арӑмӗн пуҫӗ тухнине куртӑм.

И тут я увидел, что дверь погреба приоткрыта и оттуда высунулась голова бабы, хозяйки хутора.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чубукӑн пуҫӗ ман питӗм ҫывӑхӗнчех пулчӗ.

Голова Чубука была почти у моего лица.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак Жанет типӗтнӗ тарань пулӑ евӗрлӗскер питех те ырханччӗ, сӑмси ҫинче куҫлӑх пурччӗ, ял урамӗпе утса пынӑ чухне, тислӗк шӑршипе пуҫӗ ыратасран, сӑмсине тутӑрпа хупласа пыратчӗ.

А была та Жанет похожа на сушеную тарань: тощая, очки на носу, и когда идет, бывало, по деревне, то платком нос прикрывает, чтобы, значит, от навозного духу голова не заболела.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Лашине уттарса пырса Блюм темиҫе минутран ӑна чарчӗ, анчах пӑшӑхтарнӑ утӑн хӑйӑлти пӗччен сывлавӗ Блюма хӑйӗн хӑрушсӑрлӑхӗ тӗлӗшпе пӗр тумлам шанчӑклӑх та парнелемерӗ; вӑл — виҫҫӗмӗш хут — лаша пуҫӗ ҫине выртсах тимлӗн тӑнларӗ, унтан хыттӑн хумханса-чӗтренсе лашана револьвер аврине ҫапрӗ; хыҫалтан лаша ури чӗрнисен шӑплӑхра ҫухала-ҫухала вӑйлансах пыракан иккӗленӳсӗр-ҫирӗп тӑпӑртатӑвӗ уҫӑмлӑн, васкаварлӑн та тӳлеккӗн ҫывхарса килет…

Пустив лошадь шагом, он через несколько минут остановил ее, но одинокое, хриплое дыхание загнанного животного не подарило Блюму даже капли уверенности в своей безопасности; он прислушался в третий раз и, весь всколыхнувшись, ударил лошадь ручкой револьвера; сзади отчетливо, торопливо и тихо несся дробный, затерянный в тишине, уверенный стук копыт.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хейль пуҫӗ ҫӗр тӑрӑх шуранка пичӗпе сӑтӑрӑнса пырать, унталла-кунталла сулланать, тымарсен хушшинче ҫаврӑнкалать, ҫӳҫӗ упа саррисенчен леке-леке туртӑнать-ҫаврӑнкалать.

Голова Хейля ползла по земле бледным лицом, моталась, ворочалась среди корней, путалась волосами в папоротниках.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пӗр авӑк вӗсем пӗр-пӗрне куҫӗсенчен калаҫу темисем пӗтӗмпех хухнӑн-пӗтнӗн тимлӗн тӗсерӗҫ; Блюмӑн ӑнланмалла мар чӗмсӗрлӗхӗпе аптӑранӑскер — Хейль ҫаврӑнса ларчӗ, чечекленекен, капашланнӑ йыт пырши пуҫӗ ҫийӗн усӑннӑ кавире тӗпчет, тепӗртакран сасӑпах кӳлешсе илчӗ: капӑркка мур-лӗпӗ ӑна, Хейле, йӑлтӑркка хӗрарӑмсене аса илтерет.

Несколько времени они смотрели друг другу в глаза с таким вниманием, словно ими были исчерпаны все разговорные темы; Хейль, задетый непонятным для него молчанием Блюма, отвернулся, рассматривая свесившуюся над головой ткань цветущих вьюнков, и заметил вслух, что роскошные паразиты напоминают ему, Хейлю, блестящих женщин.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней