Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн тесен те вӑл ӗҫе юратакан ҫын, ҫӗре юратнине те унран тӑпӑлтарса илейместӗн.

Чего-чего, а этого у него не отнимешь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑваттӑшӗ ятаганӗсене кӑларнӑ та ҫӗре чавалама пуҫланӑ.

Четверо вынули свои атаганы и начали копать землю.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Тӗттӗм, сулхӑн, тӳпере хур кайӑк ҫулӗ курӑнать, ҫӑлтӑрсем ҫӗре ӳкеҫҫӗ, чӑн-чӑн август каҫӗ, — пурте мӗнле кирлӗ, ҫавӑн пекех.

Чёрная, прохладная, настоящая августовская ночь с Млечным Путём и падающими звёздами, — всё, как полагается.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Тар тӗтӗмӗ сирӗлнӗ ҫӗре пӗр кашкӑр та юлман.

Когда разошёлся пороховой дым, волков уже не было.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

«Хӑпарса кайсанах эпӗ ҫӗре сикетӗп», тесе шухӑшласа илме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ Смирька.

«Полезет — я долой спрыгну!» — успел только подумать Смирька.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Ҫулҫӑ ҫӗре ӳкет, кайран аяла анса малти урисемпе вӗсенчен тытса ҫыртнӑ шӑлӗсем витӗр сӑтӑрса кӑларать.

Лист падал, мышонок слезал вниз, поднимал передними лапами лист и протягивал его сквозь стиснутые зубы.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик сӑмсине ҫӗре чикрӗ.

Пик ковырнул носом землю.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫитнӗ ҫӗре ҫӗрле пулчӗ.

Пока дошёл — стемнело.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Хӗрхи ҫӗре ӳкрӗ.

Ястреб мёртвый упал на землю.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Киле чупса ҫитрӗ те куҫҫуль витӗр хӑй кӑвакал амине персе вӗлерни ҫинчен, ҫавӑнпа аҫи те пурӑнасшӑн мар пулса юриех ҫӳлтен ҫӗре персе ӳксе вилни ҫинчен ашшӗне каласа пачӗ.

Мальчик прибежал домой в слезах и стал рассказывать отцу, как он попал в уточку и как селезень тогда нарочно взвился в облака и оттуда камнем упал на землю.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Вӑл ҫӗре ӳксенех пӑши ӑна пӗр самантра таптаса вӗлернӗ пулӗччӗ.

Упади он, лось его мигом растоптал бы.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Пӑши хурӑн патне чупса ҫитрӗ те чӗрнипе ҫӗре чакалама пуҫларӗ.

Лось подбежал под берёзу и давай копытами землю бить.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Тилли чӑнах та питӗ чее иккен: пӑшал персе тивертмелли ҫӗре никама та ҫывхартмасть, капкӑна та лекмест.

И она была такая хитрая, что никого к себе не подпускала на выстрел и не шла ни в одну ловушку.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Хӳмерен аллипе ҫакӑнса, улӑхса ларчӗ те ҫӗре сикрӗ.

Подтянувшись на руках, забрался на нее верхом и спрыгнул.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрсем пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ пушӑ пукансем вара — тункатасем пек.

Девушки сбились в кучку, а пустые стулья — точно пеньки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗре фронт илтӗннипе кӑна та мар, курӑнакан та пулчӗ: ҫапӑҫу хуларан икӗ километрта ҫеҫ пычӗ.

К вечеру фронт стал не только слышимым, но и видимым: бои шли всего в двух километрах от города.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑмси шӗвӗрӗлнӗ, кӑвак куҫсем вара пур ҫӗре те, пурин ҫине те кулмасӑр пӑхаҫҫӗ.

Нос заострился, а глаза на все и всех смотрели без улыбки — синие, как сгустившаяся лазурь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нӳхрепе пӗр кӑкшӑм сӗт лартрӑм, сивӗ ҫӗре, паҫӑрах лартнӑччӗ-ха ӑна эпӗ…

Кувшин молока в погреб отнесла, на холод поставила — это еще давеча…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗмӗр тӑршшӗнче пухнӑ туприне ҫӗре чава-чава пытарнӑ.

Добро, годами нажитое, в землю позарывали.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Обком каланипе Певск комсомол организацйӗ унта, укреплени тунӑ ҫӗре, икҫӗр ҫын ямалла.

По разверстке обкома партии певская комсомольская организация должна послать на строительство укреплений двести человек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней