Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗр ҫав вӑхӑтра пӗр хӑйӗн Ясекӗпе ҫеҫ тӗнче хӗррине те кайма пултарасси ҫинчен шухӑшларӗ.

А девушка в это время думала, что есть только один-единственный, с которым она пошла бы на край света — это Ясек из Липинец.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Мӗн пулнӑ-ха вӑл вӑхӑтра ҫав Боровина тени?

Чем была в ту пору Боровина?

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра кантӑкран ҫӗнӗрен ҫӗнӗ хуласем, фермӑсем курӑна-курӑна юлчӗҫ.

Тем временем в окнах вагона мелькали все новые города и фермы.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра кӑвак ҫӳҫлӗ господин вӗсем патне пычӗ те, полякла: — Ӑҫтан эсир, ырӑ ҫынсем? — тесе ыйтрӗ.

Между тем седой господин подошел к ним и спросил по-польски: — Откуда вы, добрые люди?

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра Вавжон икӗ аллине те хӗрӗн ырхан хулпуҫҫийӗсем ҫине хучӗ те ҫавӑн пекех лӑпкӑн та хӑрушшӑн малалла тӑсрӗ.

Между тем обе его руки опустились на ее исхудалые плечи, и он продолжал все с тем же страшным спокойствием:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра тем пек хӗпӗртесе ӳкнӗ Вавжон киле васканӑ; ун пек савӑнма турӑ панӑ ырлӑха хӑйсен куҫӗпе курнӑ питӗ чухӑн ҫынсем ҫеҫ пултараҫҫӗ.

Тем временем Вавжон спешил домой с тем добрым чувством, какое пробуждает в очень бедных людях очевидное доказательство божьего милосердия.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑшпӗр вӑхӑтра ҫапла тӑрмашнӑ чух ӑна леккелет те, анчах тепӗр чухне ырӑпах иртсе каять; хӑш чух тата вӑл пӑрахутсем ҫинчен ывӑтнӑ ҫӗрӗк пахча ҫимӗҫсем, апат юлашкисем те тупкалать.

Иной раз при этой ловле его угощали пинками, а иной раз обходилось благополучно; случалось, что он находил и какие-нибудь объедки или остатки прогнивших овощей, выброшенных с судов.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра пӑрахут хула патнелле ҫывхарчӗ; ҫуртсем кӑна мар, ҫыран хӗрринче тӑракан ҫынсем те курӑна пуҫларӗҫ.

Тем временем пароход настолько приблизился к городу, что видны были уже не только дома, но и люди, стоявшие на набережной.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра пӗчӗк пӑрахут карантинран килни курӑнчӗ.

Между тем из карантина летел маленький пароходик.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра вӗсем патне Марыся пырса тӑчӗ; вӑл хӗрелсе кайнӑ, анчах, матрос ҫине именчӗклӗн пӑхкаласа, ялти хӗрсенни пек ҫинҫе сассипе: — Эпир Познань патӗнчен, — терӗ.

Как раз в эту минуту подошла Марыся; она сильно покраснела, но, робко взглянув на матроса, сказала тоненьким голоском, каким обычно говорят деревенские девушки: — Мы из-под Познани.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжон юлашки вӑхӑтра, час-часах, тинӗсӗн хӗрри чӑнах та ҫук пуль тесе те шухӑшла пуҫларӗ, вӑл пӗтӗм хӑюлӑхне пухса, пӗлекен ҫынсенчен ыйтса пӑхма шутларӗ.

Вавжон на самом деле уже стал подумывать, что морю так и не будет конца; он собрался с духом и решил спросить сведущих людей.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Иккӗмӗш хутӗнче пӑрахут пушшех те хытӑрах силленсе илчӗ, сӑмси унӑн сисмен ҫӗртенех ҫӳлелле ҫӗкленчӗ, ҫавӑнтах аялалла анчӗ, ҫав вӑхӑтра пысӑк хум унӑн сулахай аяккинчи ҫаврака чӳречисене пырса ҫапрӗ.

Второй толчок, сильнее прежнего, рванул пароход, нос его внезапно поднялся и так же внезапно опустился; одновременно волна глухо ударила в круглые окна левого борта.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӗлтисене вӑхӑтра турттарса кӗреймерӗ вӑл, унтан йӗпе-сапа пуҫланчӗ те вӗсем ҫӗмелтех шӑтрӗҫ.

Он не успел вовремя свезти хлеб, потом пошли дожди, и рожь проросла в снопах.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра матроссем парӑссене пуҫтарса пӗтерчӗҫ.

Между тем матросы убрали паруса.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл шӑпах сирӗлнӗ кипарис турачӗсем хушшинче пысӑк тӗттӗм фигура курӑннӑ вӑхӑтра хӑпарма ӗлкӗрчӗ.

Как раз в то время, когда из расступившихся ветвей кипарисов выглянула большая темная фигура.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сергей хыпашласа ун ҫине хӑпарчӗ, вара, ӳпне выртса, урисене тепӗр енне усрӗ, унтан майӗпен пӗтӗм пӗвне те ҫавӑнталлах антарма тытӑнчӗ, ҫав вӑхӑтра мӗн ҫине те пулин пусас тесе урисемпе хыпашларӗ.

Сергей ощупью взлез на нее, потом, лежа на животе, спустил ноги вниз, на другую сторону, и стал понемногу сталкивать туда же все туловище, не переставая искать ногами какого-нибудь выступа.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫав вӑхӑтра терраса ҫинчен чӗрене ҫӳҫентерес пек тарӑхса шари ҫухӑрнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ, ӑна пула Арто ҫӗлӗке ҫӑварӗнчен ӳкерчӗ те, хӳрине хӗстерсе, хӑранипе, каялла пӑха-пӑха, хӑйӗн хуҫи патне сиккелесе тарса пычӗ.

В это время с террасы раздался такой отчаянный, резкий, почти нечеловеческий вопль, что растерявшийся Арто выронил изо рта шапку и вприпрыжку, с поджатым хвостом, боязливо оглядываясь назад, бросился к ногам своего хозяина.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Тепӗр чӗлӗхӗн, хулӑн сасӑ калараканскерӗн, хупӑлчи вӑхӑтра хупӑнмасть; пӗрре пуҫласан, вӑл бас нотине чарӑнмасӑр тӑсать, сасартӑк чарӑнас кӑмӑлӗ килсе тухичченех ытти мӗнпур сасӑсене хупласа, пӑсса тӑрать.

У другой трубы, издававшей низкий звук, не сразу закрывался клапан: раз загудев, она тянула одну и ту же басовую ноту, заглушая и сбивая все другие звуки, до тех пор пока ей вдруг не приходило желание замолчать.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Алӑк патне вӗсем пурте пӗр вӑхӑтра, команда панӑ чухнехи пек кӗпӗрленсе пычӗҫ те килӗсене саланчӗҫ.

Разом, как по команде, они все бросились к дверям и разошлись в разные стороны.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вӑхӑтра колонна калинкке умне ҫитсе чарӑнчӗ.

Тем временем подошла вся колонна и остановилась у ворот.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней