Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫав териех Ибрагимпа тӗл пулма васкать, кунта унӑн, кӳренмелле тенӗ пекех, йӑлӑхтармӑш хӑна чун-чӗререн каласа паракан ӑнланмалла мар сӑмахсене итлемелле пулать.

Она так торопилась встретиться с Ибрагимом, а тут, к ее досаде, приходится выслушивать непонятные излияния надоедливого гостя!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ, «сигма» тенӗ сӑмаха сунарҫӑ темиҫе хут та асӑнчӗ.

Вот охотник несколько раз повторил слово «сигма».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Техникӑна чунтан юратакан студент тӳсеймерӗ, пӗтӗм пӗвӗпе тенӗ пекех вӑл машина ӑшне кӗрсе кайрӗ.

Страстный любитель техники не удержался от искушения и чуть ли не всем корпусом влез в машину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам тата вӑтантӑр тенӗ пекех, палламан ҫын хӗрелнӗ куҫхупанкийӗсене уҫрӗ те ун ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

И как бы для того, чтобы еще больше усилилось смущение Мариам, незнакомец поднял слегка покрасневшие веки и взглянул на нее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ибрагим хӑй сисмесӗр тенӗ пекех вӗсенчен пӗрине ярса тытрӗ.

Ибрагим машинально взял одну из них.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кунта пирӗн пурне те тенӗ пекех автоматизациленӗ.

Здесь у нас почти все автоматизировано.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юри тенӗ пекех, тем сӑлтавпа, ӑна никам та вунтӑхӑр ҫулта тесе шутламасть.

Почему-то, как назло, ему никто не дает его законных девятнадцати лет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ вӑл хамӑр ҫитес тенӗ вырӑн!

Вот она, цель нашего путешествия!

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ пулӑшас тенӗ Васькӑна та чылай тертленме тиврӗ.

Васька, которому я хотел помочь, проходил испытания.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маншӑн пулсан, ик айкки те тӑвайкки тенӗ пек.

Я не я и моя хата с краю.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сав самантра, юри тенӗ пекех, мана кӑткӑ ҫыртрӗ.

Меня, как назло, укусил муравей.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак пурне те черетпе шӑршласа тухрӗ те ман куҫран пӑхрӗ, куҫене хӑваласа ярам-и е кирлӗ мар? — тенӗ пек.

Дед обнюхал всех по очереди, посмотрел на меня: мол, прогнать их или не стоит?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫиҫӗм пек вирхӗнсе ҫитрӗ, сухаллӑ пуҫне каҫӑртса, мана куҫран пӑхрӗ: «Мӗн каласшӑн?» тенӗ пек.

Он тотчас прибежал и, задрав вверх бородатую голову, уставился на меня: «Что скажешь?»

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӗҫӗ шыв юхтарнинче мар иккен: куна Чакак тунӑ, вӑл шыва чӑмать те кимме ӑҫталла туртас тенӗ ҫавӑнталла туртать.

Дело, оказывается, не в течении: это Сорока, спрятавшись под водой, тащит ее куда хочет.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ утрав ҫине лекес тенӗ чухне вӗсем мана шыва кутӑн чӑмтарчӗҫ, халь хӑй чӗнет.

Когда я хотел туда забраться, он спровадил меня кверху тормашками в воду, а теперь приглашает.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Ҫулталӑк пӗтӗмлетӗвӗсем тӑрӑх, сирӗн компанипе килӗштерсе ӗҫлесси ҫинчен тунӑ килӗшӗве алӑ пуснӑ хыҫҫӑн эпир лайӑх трендсене палӑртма пултаратпӑр», — тенӗ Олег Николаев.

«По итогам года работы после подписания соглашения о сотрудничестве с вашей компанией мы можем фиксировать положительные тренды, которые сформировались, — подчеркнул Олег Николаев

Чӑваш Енре ҫӗнӗ производствӑсем хута кайма пултарӗҫ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=80 ... b6cb093671

«Эпир палӑртнӑ тӗллевсене пурнӑҫлама тӑрӑшатпӑр. Ҫаксем пурте сирӗншӗн. Телейлӗ тӑвас тесе хамӑртан мӗн килнине пӗтӗмпех тума тӑрӑшатпӑр. Сирӗн куҫӑрсем йӑлтӑртатнине кулленех курас тетпӗр. Тавтапуҫ сире ачасемшӗн. Эсир — Чӑваш Ен вучахӗн управҫисем. Эсир пире тата та хытӑрах пулма хавхалантаратӑр, пурнӑҫа хитре тунӑшӑн тавтапуҫ» – тенӗ регион Ертӳҫи.

«Мы стараемся двигаться вперёд и достигать поставленных целей. И всё это только ради вас. Ради того, чтобы делать вас счастливыми. Видеть блеск ваших глаз и вдохновляться. Спасибо вам за наших детей. Вы — хранительницы очага Чувашии. Вы являетесь носителями этого духа, этой памяти, побуждаете нас быть ещё сильнее. Спасибо, что делаете нашу жизнь прекрасной» — обратился к женщинам руководитель региона.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунне халалланӑ уяв мероприятине хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=98 ... b4575c9e35

Кавӗрле мучи, ӑнсӑртран тенӗ пек, йӗкӗтӗн ҫара кӑкӑрне аллипе сӗртӗнчӗ, вара сасартӑк аяккалла сулӑнса илчӗ: шӑнса хыта пуҫланӑ сивӗ ӳтрен ал тупанне сӳнсе ӗлкӗреймен пурнӑҫӑн ӑшӑ хумӗ ҫапрӗ…

Бесцельно тронул рукою голую грудь и качнулся от неожиданности: сквозь леденящий холодок ладонь прощупала потухающее тепло…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кур — эпӗ епле вӑйлӑ та маттур, пултаруллӑ… тенӗ пек.

Вот, дескать, какой я сильный и ловкий.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман хуралҫин ҫурчӗ тӗлӗнче ӑна темшӗн тата Чуллӑ шыв тенӗ.

В том месте, где оно выходит к дому лесника, озеро почему-то называют Каменный Ручей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней