Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкет (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑтӑш ҫумӑрсем пуҫланса кайсан, лӳппер выльӑхсем малалла утасшӑн мар, кунсӑр пуҫне аслатиллӗ ҫумӑрсенче мӗнпур кӗтӳ сехӗрленсе ӳкет, выльӑхсем хӑранипе ухмаха тухса каяҫҫӗ.

Когда начинались частые дожди, ленивые животные отказывались продолжать путь, а в сильные грозы паника охватывала стадо, животные от страха вели себя, как безумные.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель туратран турат ҫине ӳкет, вӗсенчен ярса тытма та ӗлкӗреймест.

Паганель падал с ветки на ветку, не успевая уцепиться за них.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Индеец вӗсене пӗр ҫӗр утӑм таранччен питӗ тӗл ывӑтса перет, вара тӑшманӗ — пӗр-пӗр тискер чӗрчун — ҫав шарсемпе ураран ҫыхланса ӳкет.

Индеец бросает их с расстояния в сто шагов с такой меткостью, что шары спутываются вокруг ног и валят на землю преследуемого врага или животное.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пыжицкин алли ҫӳлелле ҫӗкленсе ҫавӑрӑнса илет те каллех трибуна карлӑкӗ ҫине ӳкет.

 — Его рука описывает дугу и вновь обрушивается на барьер трибуны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кантӑкран урайне тӑваткӑл кӑвак ҫутӑ ӳкет.

От окна на полу вырисовывался серый квадрат.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павлик ывтӑнса кайса ӳкет.

Павлик падает.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӑл Костя ҫине сиксе ӳкет.

Он бросается на Костю.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫурчӗ самаях кивӗскер, арҫын алли чылайранпа тӗкӗнменни тӳрех куҫ умне ӳкет.

Дом изрядно старенький и неухоженный, чувствуется отсутствие мужской руки.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӳлӗмре ҫынсем пурри те пуҫӗнчен тухса ӳкет, концертри пекех шатӑ-шатӑр алӑ ҫупать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ахальтен каламаҫҫӗ ҫав «Каҫхи сӑмах ҫине чӑх каяшӗ ӳкет» тесе.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑт еплерех витӗм ӳкет пирӗн ҫине атте-аннесенчен.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗрер черкке пушатсан Карачӑм сасартӑк ӑшталанса ӳкет.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Каварлӑ шухӑша пурнӑҫа кӗртме мел те ӳкет.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫулӑм пӗр самантрах хыр лӑссине ҫавӑрса илет, лӑсӑ пӗлӗтелле ҫӗкленсе ҫавӑнтах ҫӗре ӳкет.

Охватывая хвою смолистых сосен, пламя мгновенно взвивалось к небу и тотчас же падало к земле.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Хӑш чухне вӑл юрлат, юрланӑ чухне ҫав тери тайкаланса пынӑран час-часах ӳкет (кашкӑр ами ӑна ҫилпе ӳкет тесе шутланӑ), хӑй вара: «Рельсӑ ҫинчен тухса кайрӑм», тесе кӑшкӑрать.

Иногда он пел и при этом сильно шатался и часто падал (волчиха думала, что это от ветра) и кричал: «Сошел с рельсов!»

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Анчах ҫавӑн пек йывӑҫа лайӑхрах тӗртсен, вӑл сасартӑк хуҫӑлса татӑкӑн-татӑкӑн саланса ҫӗре персе ӳкет.

Но стоит, однако, хорошенько толкнуть такое дерево, как вдруг оно разломится все на тяжелые куски и падает.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Тепӗр йывӑҫӑн типсен хуппи ҫӗр ҫине ӳкет, ҫара йывӑҫ ҫавӑнпа вара час ҫӗрет те пӗтӗмӗшлех ӳкет, хурӑнӑн хуппи сӗвӗнсе ӳкмест; ҫав сӑмалаллӑ, тулашӗнчен шурӑ хупӑ — курӑс — шыв витмен хупӑлча пулса тӑрать, йывӑҫ, вилнӗ пулсан та, нумайччен чӗрӗ пекех тӑрать.

Другое дерево, засохнув, роняет на землю кору, и оттого непокрытая древесина скоро гниет и все дерево падает; у березы же кора не падает; эта смолистая, белая снаружи кора — береста — бывает непроницаемым футляром для дерева, и умершее дерево долго стоит, как живое.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Акӑ Хӑта хитре кайӑк ҫине хӑйӗн пӗтӗм йытӑ хастарлӑхӗпе ыткӑнса ӳкет, анчах пӑрчкан, йытӑ йӑлине пит лайӑх пӗлсе, йыта тапӑнасса кӗтсе, хатӗр тӑрать.

Вот он бросается на изящную птичку со всей своей собачьей страстью, но она отлично знает собачью природу и приготовлена к нападению.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Кӑнтӑрла хӗвел ытла та пӗҫертнипе, пирӗн кустӑрмасем ҫинчи пӳрт тавра выртакан пӗтӗм юр ҫине темӗнле хура тусан ӳкет.

В полднях солнце так распаривает, что весь снег вокруг нашего домика на колесах покрывается какой-то черной пылью.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Йытӑ ҫине ыткӑнса ӳкет те, ҫавӑнтах хӑваласа ярать.

Кинется на собаку и прогонит.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней